Не могу молчать:)
«Ария князя Гремина из „Евгения Онегина“- !)))
Весь дальнейший наборчик тоже хорош: Верлен, Уайльд закончены Марло(Шекспира, видимо, не держит), а Вергилий с Катуллом увенчаны Фридрихом Прусским.
Интересно, как это характеризует личность персонажа?
Пока писала комментарий пошла кулинарная ирония — может перекличка со Стаутом. Его герой, Ниро Вулф, предпочитал исключительно местную продукцию:)
**
Серия детективов вполне годится для определения»классический".
Нравится.
Компиляция очень не новых источников с подробными заходами в разные области знания ( немного журнал «Наука и жизнь» вспомнился)
Если кому-то захотелось перед поездкой ознакомиться с историей города подробнее — никакой особенной информации.
А если кто- то затеял большую уборку или ремонт — текст и чтение не раздражают, выходить — без проблем, пылесос/ дрель — прослушиванию не помеха:)
«В родной Великобритании писатель всегда позиционировался как «аутсайдер», однако его работы единогласно признавались шедеврами литературного постмодернизма в континентальной Европе и Америке.
Томас с отличием (First Graduate Honours) закончил в 1959 году Оксфордский университет по английскому языку, после чего некоторое время работал в Австралии и США, пока не вернулся в свой родной Корнуэлл. В 1950 годы Томас активно изучал русский язык, знание которого впоследствии он успешно применил в своём творчестве. В это время Томас обнаруживает в себе интерес к русской литературе, в частности к поэзии Александра Сергеевича Пушкина и Анны Ахматовой»
Так пишет Википедия.
Мне, как поклоннику Холмса, некоторые комментарии показались по меньшей мере странными.
Спор из серии " Пусть свое придумает"
Сегодня Холмсиана — отдельное направление постмодернистской прозы.
Вся прелесть подобных книг и фильмов, как мне кажется, в радости узнавания.
В самом начале мы уже слышим/читаем о будущем процессе над Уайлдом( мы-то знаем по какому поводу и чем кончилось:), о процессах отравителей при Людовике XIV( их в свои повествования ленивый не включал, начиная с Гофмана, не заканчивая супругами Галон:)
Это, как фильмы Тарантино смотреть- ой!- Сидни Поллак пробежал, а здесь Годар, а там хвост из Вендерса торчит…
***
Первая, прочитанная мной книга из этой серии была «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» Николаса Мейера.
Там не только Холмс с Ватсоном, но и доктор Фрейд.
Как всегда «веселит» перевод.
Для сюжета существенно важна разница между зажигалкой и прикуривателем.
Ну, не бывает у зажигалок «раскаленных концов».
Почему переводчик, выучив чужой язык совсем не знает своего?
Кажется, в этом романе — наоборот — ирония по поводу сексизма. Особенно бабушка(эйджизм:) с сигарой.
А умственными способностями и мужчины здесь не блещут.
«Палата Общин» с ударением на первый слог — штамп советской журналистики:
«Лондон встретил нас туманом. В Палате О'бщин снова пытаются решить проблему безработицы»:)
Больше страданий вызывает «Барклай», не де Толли ж он.
Баркли.' bär-kl ē
М.Росляков — хороший чтец. При этом странно соседствует упор на «английское» произношение некоторых географических названий вместе с «ВероникА» и «БарнАби».
Вообще, собственные имена еще ждут милости переводчиков.
Никаких стандартов. Одно — в транскрипции, другое — в транслитерации, третье — русифицировано.
И так везде.
Спасибо сайту, что мы слушаем все это бесплатно, а не покупаем книги в чудовищных переводах.
Совсем обидно было бы:)
Как отметили выше, «голос сливается» с голосом автора, только сомнительно, что автор ездил на ПАхру и смотрел фильм о РЕмбо и Верлене:)
Об авторе. Огромный круг совершенно разнообразных знакомств. Много личных оценок — дневник. Даже, если не совпадает во мнении — интересно.
На большом ранчо, где лошадь могут выбрать многочисленные гости по настроению, в конюшнях — обширный обслуживающий персонал.
Преступник, возможно, не хочет привлекать внимание, возможно не умеет или боится, наконец — растерялся — ключи же клали каждый день на одно и тоже место.
К тому же перевод такого качества…
Может и куска не хватать.
Постоянно надо обратно переводить, чтоб понять, «что хотел сказать автор»
Переводчик — молодец. Пересказал Теннисона своим «шершавым языком плаката» и не поморщился! " Бороться и искать, Найти и не сдаваться"
Английское «повидло» после этого — маленькая оплошность.
Здесь друг друга удачно дополнили чтец и переводчик.
Благодаря чудесному чтению мы узнали о существовании нового имени — «БайрАн»(Курбан-Байрам какой-то :), еврейской фамилии «Ковен» ( видимо из Ковно(Каунас), а не от принадлежности к Коэнам:), фамилии ЖордАн.
Переводчик тоже не подкачал, возможно дополненный исполнителем.
Дама ходит в костюме «с шотландки», художники рисуют «парашу» до «посинюшки».
Арчи изучает устройство«корпорации звукозаписи»(?)
А современник Шекспира Бен Джонсон так и сыплет русскими пословицами.
*На Windows phone новый сайт работает лучше прежнего.
* Таймер — замечательная вещь.
*Новый дизайн -красивее.
*Возможность одновременно читать и слушать — чудесно.
*В комментариях мы видим столько слов по поводу чтения. Можно ли сделать отдельное голосование книга/чтец.
Порой нет смысла или желания добавить что-нибудь, а поставить лайк или дислайк — очень даже.
Впоследствии эти голоса превратились бы в " голосование рублем", заказы же делают наиболее популярным исполнителям.
* Возможно ли сотрудничество с ВОС?
Там такая обширная аудиотека, а сайт, соответственно, дал бы возможность использовать его слабовидящим и незрячим.
Слушаю все книги подряд. Издательство«Иностранка».
Казалось бы — гарантия качества перевода.
Но русский, как неродной:)
То сигареты зажигают, то у ботинок -голенища, то просто не знают как предметы называются по-русски( ящик для рисования(этюдник), подставка для холста(подрамник)
И это лишь малая часть.
Чтение от очень хорошего до нормального, но для текста нужны крепкие нервы.
Переводчик, как всегда «в большом долгу»:)
То банку«аспарагусов»(вовсе не килька в томате, а спаржа) открывают, то в смокинге с «ковровыми шлепанцами»(слипперы, традиционно по-русски — комнатные туфли)
ходят, а бродяга в «переднике» мясника садится «в» землю.
«Ария князя Гремина из „Евгения Онегина“- !)))
Весь дальнейший наборчик тоже хорош: Верлен, Уайльд закончены Марло(Шекспира, видимо, не держит), а Вергилий с Катуллом увенчаны Фридрихом Прусским.
Интересно, как это характеризует личность персонажа?
Пока писала комментарий пошла кулинарная ирония — может перекличка со Стаутом. Его герой, Ниро Вулф, предпочитал исключительно местную продукцию:)
**
Серия детективов вполне годится для определения»классический".
Нравится.
Если кому-то захотелось перед поездкой ознакомиться с историей города подробнее — никакой особенной информации.
А если кто- то затеял большую уборку или ремонт — текст и чтение не раздражают, выходить — без проблем, пылесос/ дрель — прослушиванию не помеха:)
Томас с отличием (First Graduate Honours) закончил в 1959 году Оксфордский университет по английскому языку, после чего некоторое время работал в Австралии и США, пока не вернулся в свой родной Корнуэлл. В 1950 годы Томас активно изучал русский язык, знание которого впоследствии он успешно применил в своём творчестве. В это время Томас обнаруживает в себе интерес к русской литературе, в частности к поэзии Александра Сергеевича Пушкина и Анны Ахматовой»
Так пишет Википедия.
Мне, как поклоннику Холмса, некоторые комментарии показались по меньшей мере странными.
Спор из серии " Пусть свое придумает"
Сегодня Холмсиана — отдельное направление постмодернистской прозы.
Вся прелесть подобных книг и фильмов, как мне кажется, в радости узнавания.
В самом начале мы уже слышим/читаем о будущем процессе над Уайлдом( мы-то знаем по какому поводу и чем кончилось:), о процессах отравителей при Людовике XIV( их в свои повествования ленивый не включал, начиная с Гофмана, не заканчивая супругами Галон:)
Это, как фильмы Тарантино смотреть- ой!- Сидни Поллак пробежал, а здесь Годар, а там хвост из Вендерса торчит…
***
Первая, прочитанная мной книга из этой серии была «Вам вреден кокаин, мистер Холмс» Николаса Мейера.
Там не только Холмс с Ватсоном, но и доктор Фрейд.
Перевод очень приличный.
Шероховатости редки.
Почему-то Гленн Клоуз — мужчина:)
Для сюжета существенно важна разница между зажигалкой и прикуривателем.
Ну, не бывает у зажигалок «раскаленных концов».
Почему переводчик, выучив чужой язык совсем не знает своего?
А умственными способностями и мужчины здесь не блещут.
«Лондон встретил нас туманом. В Палате О'бщин снова пытаются решить проблему безработицы»:)
Больше страданий вызывает «Барклай», не де Толли ж он.
Баркли.' bär-kl ē
Вообще, собственные имена еще ждут милости переводчиков.
Никаких стандартов. Одно — в транскрипции, другое — в транслитерации, третье — русифицировано.
И так везде.
Спасибо сайту, что мы слушаем все это бесплатно, а не покупаем книги в чудовищных переводах.
Совсем обидно было бы:)
Об авторе. Огромный круг совершенно разнообразных знакомств. Много личных оценок — дневник. Даже, если не совпадает во мнении — интересно.
Преступник, возможно, не хочет привлекать внимание, возможно не умеет или боится, наконец — растерялся — ключи же клали каждый день на одно и тоже место.
К тому же перевод такого качества…
Может и куска не хватать.
Постоянно надо обратно переводить, чтоб понять, «что хотел сказать автор»
Английское «повидло» после этого — маленькая оплошность.
Благодаря чудесному чтению мы узнали о существовании нового имени — «БайрАн»(Курбан-Байрам какой-то :), еврейской фамилии «Ковен» ( видимо из Ковно(Каунас), а не от принадлежности к Коэнам:), фамилии ЖордАн.
Переводчик тоже не подкачал, возможно дополненный исполнителем.
Дама ходит в костюме «с шотландки», художники рисуют «парашу» до «посинюшки».
Арчи изучает устройство«корпорации звукозаписи»(?)
А современник Шекспира Бен Джонсон так и сыплет русскими пословицами.
* Таймер — замечательная вещь.
*Новый дизайн -красивее.
*Возможность одновременно читать и слушать — чудесно.
*В комментариях мы видим столько слов по поводу чтения. Можно ли сделать отдельное голосование книга/чтец.
Порой нет смысла или желания добавить что-нибудь, а поставить лайк или дислайк — очень даже.
Впоследствии эти голоса превратились бы в " голосование рублем", заказы же делают наиболее популярным исполнителям.
* Возможно ли сотрудничество с ВОС?
Там такая обширная аудиотека, а сайт, соответственно, дал бы возможность использовать его слабовидящим и незрячим.
Казалось бы — гарантия качества перевода.
Но русский, как неродной:)
То сигареты зажигают, то у ботинок -голенища, то просто не знают как предметы называются по-русски( ящик для рисования(этюдник), подставка для холста(подрамник)
И это лишь малая часть.
Чтение от очень хорошего до нормального, но для текста нужны крепкие нервы.
То банку«аспарагусов»(вовсе не килька в томате, а спаржа) открывают, то в смокинге с «ковровыми шлепанцами»(слипперы, традиционно по-русски — комнатные туфли)
ходят, а бродяга в «переднике» мясника садится «в» землю.
Все ударения на месте.