Согласна! Только вот проблема: чтобы понять, что комментарий не нравится, надо его прочитать. А чтобы понять, что чтец не подходит для чтения этой книги — надо хотя бы начать ее слушать… Я здесь многие книги начинала и бросала. В основном из-за сверхманерных чтецов.
В исполнении Стельмащука могу слушать только очень ограниченный ряд детективов, которые можно читать в его специфической манере.
Я согласна, это описание не совсем плохой спойлер. Т.е. не «разрушает задуманную автором интригу» так, что не хочется читать. Неплохая аннотация, но далеко не лучшая. Аннотация не только может сообщать общую информацию о сюжете, но и должна в себе самой содержать интригу, побуждая читателя к прочтению произведения.
Предвижу Ваше «все горазды критиковать, а вот ты сама написать попробуй!». Написала кое что на скорую руку:
«Жизнь продолжает испытывать Мерлина, а он противостоит испытаниям, пользуясь своей возростающей волшебной силой. Но, оказывается, не везде можно ею пользоваться… Новая книга из серии „“Хроники Амбера» описывает увлекательные приключения этого героя в тенях и отражениях великого Янтарного королевства. В новых, доселе не изведанных местах, в каждом из.которых его поджидают неожиданные и нелегкие испытания."
Это пример аннотации, которая не описывает конкретно заточение в хрустальном гроте и прочие конкретности, но побуждает читателя прочитать следующую книгу. Конечно, не судите строго, я непрофессионал и написала за 5 минут. Разумеется, можно написать намного лучше
Мария Адольфовна Колпакчи (автор популярной книги «Дружеские встречи с английским языком») советует читать не только английских авторов, но и Достоевского, Чехова в английском переводе. И обращать внимание как переводчик перевел ту или другую фразу. Можно также читать разных переводчиков, сравнивать. Это очень расширяет твое знание языка, что есть не статичное состояние (знает язык — не знает язык), а бесконечный процесс познавания неродного языка. Разумеется, то же самое правильно для любого языка, японского в том числе.
К тому же люди не всегда «возмущаются» per se, зачастую просто обсуждают, как в данном случае.
Есть люди, которые отлично умеют шить, но работают по другой специальность. Разумеется, они прекрасно могут оценить как сшит костюм. Но они имеют право купить костюм, а не шить его самим, как и любой другой человек.
Кстати, а Вы пробовали когда-нибудь «предложить свои услуги издателям»? Это не так-то просто. Стивен Кинг в начале своей деятельности только столько отказов получил…
Я вначале не поняла смысла...«серавно»… разве так русский человек может написать?! Даже не очень грамотный. Мы такие ошибки уже в начальной школе не делали. Мне кажется это шутка или троллинг.
Согласна. Постоянный музыкальный фон ужасно бьет по нервам. Звучит веселенькая еврейская мелодия. Ничего не имею против, но к этому произведению не совсем подходит.Начала слушать, но не смогла продолжать. Чтец, по-моему, неплох, если не было этой музыки, слушалось бы неплохо.
Ставлю минус любимому Чехову… Не ему, а аудиокниге…
Прошу прощения, я не очень просветленная. Юмор был в том, что вы заговорили с ними о японской ветве буддизма или в том, что вы закрыли дверь с вежливыми словами, так ничего и не купив?
Да я это не как лозунг сказала. Больше как констатацию факта. Китайцы очень приспособленные, готовы делать любую работу и умеют обходиться малым. Посмотрите на продавцов с Али. Они и языка ни одного иностранного толком не знают, а умудряются торговать со всем миром. Конечно, есть плохие и хорошие. Но в целом понаблюдайте, как они на спрос реагируют. Почти все африканцы покупают на Али африканские ткани и традиционные свадебные ожерелья. Потому что они их делают так, как им, африканцам, надо. Часто рекламируют русским именно то, что им нужно. Я как-то видела свечку с голубками, английские ключевые слова дллжны быть что-то вроде «doves» или «love birds». А продавец написал «mandarin ducks» и продает за милую душу. Поправят — исправит. Но бизнес идет.
«Я не виноват, что не могу удержаться от того чтобы не использовать цитаты...»
Я тоже. Поэтому отвечу Вам другой цитатой из Мойши, брата Изи:
«Ваша грамотность оставляет желать лучшего.»
Положить что-то в русском языке можно. А вот ЛОЖИТЬ нельзя. Можно класть. Глагол «ложить» в русском языке употребляется только с приставкой.
А вот с диагнозом я и правда, не совсем… Теперь совершенно ясно что Вы аминазин у Вас закончился… Или забыли принять. Ничего, бывает. Не переживайте. Вот примете таблеточку, и не надо будет Сусанина ни к селу ни к городу вспоминать.
В исполнении Стельмащука могу слушать только очень ограниченный ряд детективов, которые можно читать в его специфической манере.
Предвижу Ваше «все горазды критиковать, а вот ты сама написать попробуй!». Написала кое что на скорую руку:
«Жизнь продолжает испытывать Мерлина, а он противостоит испытаниям, пользуясь своей возростающей волшебной силой. Но, оказывается, не везде можно ею пользоваться… Новая книга из серии „“Хроники Амбера» описывает увлекательные приключения этого героя в тенях и отражениях великого Янтарного королевства. В новых, доселе не изведанных местах, в каждом из.которых его поджидают неожиданные и нелегкие испытания."
Это пример аннотации, которая не описывает конкретно заточение в хрустальном гроте и прочие конкретности, но побуждает читателя прочитать следующую книгу. Конечно, не судите строго, я непрофессионал и написала за 5 минут. Разумеется, можно написать намного лучше
К тому же люди не всегда «возмущаются» per se, зачастую просто обсуждают, как в данном случае.
Есть люди, которые отлично умеют шить, но работают по другой специальность. Разумеется, они прекрасно могут оценить как сшит костюм. Но они имеют право купить костюм, а не шить его самим, как и любой другой человек.
Кстати, а Вы пробовали когда-нибудь «предложить свои услуги издателям»? Это не так-то просто. Стивен Кинг в начале своей деятельности только столько отказов получил…
Ставлю минус любимому Чехову… Не ему, а аудиокниге…
Я тоже. Поэтому отвечу Вам другой цитатой из Мойши, брата Изи:
«Ваша грамотность оставляет желать лучшего.»
Положить что-то в русском языке можно. А вот ЛОЖИТЬ нельзя. Можно класть. Глагол «ложить» в русском языке употребляется только с приставкой.
А вот с диагнозом я и правда, не совсем… Теперь совершенно ясно что Вы аминазин у Вас закончился… Или забыли принять. Ничего, бывает. Не переживайте. Вот примете таблеточку, и не надо будет Сусанина ни к селу ни к городу вспоминать.