Я не любительница черного юмора, хотя злую и меткую сатиру иногда люблю. Этот рассказ не до конца отработан, хотя идея есть. Чтец прочитал с интонациями, которые сюда подходят, что вообще не очень легко.
Я заранее извиняюсь, но не смогла удержаться от пародии, дружеского шаржа. Это произведение уж слишком напрашивается на это…
Вот он:
В нашем лесу жил автор. Он был очень добрый. Поэтому он бил других ногами. В сапогах. Его почему-то не любили. Хотя он был очень добрым. Он разрешал чтецам читать свои произведения на сайте книга.орг. Но их там били. Люди в том лесу были жадные и злые. Они не хотели платить за прослушивание книг и замечали каждую ошибку. И писали об ошибках в комментариях. А комментариев было много. И они в 70 процентах были злые. Но они сохраняли деревья. Потому что все это было онлайн. А еще им не нравилось, когда автор делает ошибки. Им не нравилось, когда кто-то «дотрагивался к жабе». У них начиналась экзема. А еще им не понравилось, когда прежде умервщлённая автором жаба вышла замуж за муравья. Они завидовали чужому счастью. И они начинали пахнуть…
А еще в этом лесу кто-то большой, злой и грязный пустил слух, что у автора нет таланта. Совсем. Бедный добрый автор продолжал публиковать свои произведения. Но уже анонимно.
Он по шею погрузился в болото и занялся вопросом повторного использования пластмассы. Потому что для этого не нужно таланта. Нужно только рекламировать спасение планеты. Но поскольку его вариант предусматривал уничтожение скунсов, его никто не понял. Более того — его хотели побить, но не смогли узнать имени. Потому, что имени уже не было. Оно утонуло в болоте. Но пошли слухи, что крокодил, который живет в болоте, стал время от времени подпрыгивать и вскрикивать тонким фальцетом. А прежде, говорят, разговаривал густым басом…
Мы хотели извлечь мораль из этой истории и сформулировать одно из основных правил жизни. Но этого у нас не получилось. Потому что это очень трудно…
Есть такой фильм, только там Аманда и пришелец влюбляются друг в друга и она помогает ему улететь. Сделали сюжет более гуманным. И да, она там не школьница, постарше.
Да успокойтесь Вы!
Нельзя так нервничать. Я тоже «смогла» неудачно выйти замуж в молодости. И хлеб покупаю, и мусор выношу регулярно.
Еще не оголодала, но несмотря на обстоятельства, стремлюсь быть счастливой. Чего и Вам желаю!
О чем это Вы?!!!
Я просто посмеялась над фразой, которая стилистически так безграмотна, что и правда очень смешно.
«Суметь» можно получить образование, работая на двух работах. Или вырастить ребенка, не смотря на инвалидность. Побить рекорд, не смотря на последствия травмы. Про неудачную женитьбу нельзя сказать «сумел». Это все равно, что сказать «Благодаря наводнению мы потеряли дом».
Правильно было сказать «неудачно женился» или «женился, но неудачно» и т.п.
Я нигде не говорила о том, что это меня впечатлило или что другие факты не впечатлили. Тем более о «Мусор вынес? Хлеба купи» — что бы это ни значило (описано как пытка).
"… сегодня ночью пять миль бурлящей мутной воды разделяли банк и СБЕРЕГАТЕЛЬНУЮ КАССУ" -?!!!
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
Как элегантно замкнут «круг» из традиционной фантастики про бесчувственных инопланетян до прекрасного мифа о Пигмалионе и Галатеи! Мне очень понравилось, как автор постепенно открывает читателю что это за планета, а потом — что это за история.
И то, что для юной инопланетной Галатеи чувства так новы, и то, что она еще не знает, чего хочет, и то, как наивно и, в конечном итоге, психологически идеально она «вплела» себя в эту историю — все это добавляет рассказу особую прелесть и трепетную новизну старому, как мир, сюжету. А еще — конец позволяет воображению дорисовать то, что было недосказано. Так и надо…
Автору — мое глубокое почтение!
Чтецу, который прочитал все идеально и в высшей степени профессионально — громадное спасибо!❤️❤️❤️ Нам так повезло, что мы можем это послушать!
Я получила безмерное удовольствие.
Ну в данном случае это так нарочно записан сленговый оборот, хотя есть, безусловно, женщины, которые пишут безграмотно.
Вы просто совсем не сообразили, что я Вам в действительности сказала.
Сказки создавались во времена, когда мама могла очень просто умереть родами, а папа уйти на войну и не вернуться (к-упс, это как раз очень современно). Снегурочка тоже жила с бабушкой и дедушкой.
Если ребенок живет с родителями, его это не травмирует. А если ребенок по-каким-то причинам живет с бабушкой и дедушкой — " ты как Снегурочка". Это его примиряет
И вообще, это ничто по сравнению: «И убил он его, и разорвал на мелкие кусочки. А Иван сложил куски вместе, полил их мертвой водой — они срослись, полил живой — »и герой стал здоровым и невредимым.
(Я говорю о сказках, не о сериале. Его я не люблю).
Как будто описали чье-то подсознание, где виртуальная и обычная реальности переплетаются, вьются друг вокруг друга, создавая фантастический узор. Мне даже показалось, что я вижу цвета, краски, которые начали послушно перетекать, поддаваясь энергии автора и созданных им персонажей.
Мне кажется, что читать это в переводе — это как видеть верхушку ледяного айсберга и только догадываться о том, что кроется там, в таинственной темной глубине. Возможно, это верно для оригинала тоже…
Почему-то напомнило Набокова, его чувственные описания, но такие европейские. А здесь поднялось из тьмы веков древнее, жестокое, наивно-примитивное сознание инков и пытается как-то выжить в непонятном современном мире.
Так нам в детском саду воспитатели говорили, что он «дедушка Ленин» и «вождь».
В таком возрасте критическое мышление еще не развито, да и если бы задали такой вопрос, мы бы решили, что он дедушка (для детсадовских детишек это преклонный возраст).
Ну, а когда дети выросли, не все сообразили, что они теперь старше, а он для них не совсем дедушка. Ведь он не стареет уже, он в истории остался.
Нудная сказка (т.н.фантэзи), и очень нудно прочитана. Ударений много неправильных.
Правильно говорить:
Буты́ли, а не бутыли́.
Отку́порю, а не откупо́рю.
И т.д.
Сюжетец простой и не очень интересный, накрученные сказочные названия его не спасают. Мне не понравилось. Еле дослушала.
В любом случае, спасибо за старания!
:-) Wikipedia говорит, что в Гималаях используют ячий кизяк, который при горении пахнет ладаном (напоминает ладан). Возможно, если животное здоровое и питается полезными горными травами…
Я слышала разговор бабушки с соседкой, которая ей рассказывала, что решила вспомнить старое и сделала кизяк из коровьей лепешки (по-моему его смешивали с соломой). Говорит бросила в печь и стало попахивать. А во время войны, говорит, вроде не воняло. Может она его не совсем высушила.
Мне стало интересно: " сколько людей знают что такое кизяк? :-) 🤗
Я знаю от бабушки, они обогревались кизяками во время войны. Так что я сразу представила себе аромат… Мне понюхать не довелось, только разговоры слышала.
В принципе, я думаю, когда привыкнешь, то будет уютно…
Большое спасибо всем, кто подготовил для нас рассказ!❤️
Да нет, там все однозначно. Это не «I guess», а " you have guessed". Нет здесь иронии. Я с выводами не тороплюсь. У меня много опыта с американским английским, даже в американском варианте это было бы именно так. Посмотрите оригинал — сами поймёте.
Я заранее извиняюсь, но не смогла удержаться от пародии, дружеского шаржа. Это произведение уж слишком напрашивается на это…
Вот он:
В нашем лесу жил автор. Он был очень добрый. Поэтому он бил других ногами. В сапогах. Его почему-то не любили. Хотя он был очень добрым. Он разрешал чтецам читать свои произведения на сайте книга.орг. Но их там били. Люди в том лесу были жадные и злые. Они не хотели платить за прослушивание книг и замечали каждую ошибку. И писали об ошибках в комментариях. А комментариев было много. И они в 70 процентах были злые. Но они сохраняли деревья. Потому что все это было онлайн. А еще им не нравилось, когда автор делает ошибки. Им не нравилось, когда кто-то «дотрагивался к жабе». У них начиналась экзема. А еще им не понравилось, когда прежде умервщлённая автором жаба вышла замуж за муравья. Они завидовали чужому счастью. И они начинали пахнуть…
А еще в этом лесу кто-то большой, злой и грязный пустил слух, что у автора нет таланта. Совсем. Бедный добрый автор продолжал публиковать свои произведения. Но уже анонимно.
Он по шею погрузился в болото и занялся вопросом повторного использования пластмассы. Потому что для этого не нужно таланта. Нужно только рекламировать спасение планеты. Но поскольку его вариант предусматривал уничтожение скунсов, его никто не понял. Более того — его хотели побить, но не смогли узнать имени. Потому, что имени уже не было. Оно утонуло в болоте. Но пошли слухи, что крокодил, который живет в болоте, стал время от времени подпрыгивать и вскрикивать тонким фальцетом. А прежде, говорят, разговаривал густым басом…
Мы хотели извлечь мораль из этой истории и сформулировать одно из основных правил жизни. Но этого у нас не получилось. Потому что это очень трудно…
Crocus
Нельзя так нервничать. Я тоже «смогла» неудачно выйти замуж в молодости. И хлеб покупаю, и мусор выношу регулярно.
Еще не оголодала, но несмотря на обстоятельства, стремлюсь быть счастливой. Чего и Вам желаю!
Я просто посмеялась над фразой, которая стилистически так безграмотна, что и правда очень смешно.
«Суметь» можно получить образование, работая на двух работах. Или вырастить ребенка, не смотря на инвалидность. Побить рекорд, не смотря на последствия травмы. Про неудачную женитьбу нельзя сказать «сумел». Это все равно, что сказать «Благодаря наводнению мы потеряли дом».
Правильно было сказать «неудачно женился» или «женился, но неудачно» и т.п.
Я нигде не говорила о том, что это меня впечатлило или что другие факты не впечатлили. Тем более о «Мусор вынес? Хлеба купи» — что бы это ни значило (описано как пытка).
Я уж думала, что Киплинга поручили переводить профану из профанов, который даже не понял написанного. Даже посмотрела в оригинал и перевела сама.
The Indus had risen in flood without warning. Last night it was fordable shallow. To-night five miles of raving muddy water parted bank and caving bank and the river was still rising under the moon.
Мой перевод:
Индус поднял свои воды без предупреждения. Прошлой ночью его можно было перейти его бродом; сегодня пять миль мутной воды прорвало банк и обрушило берега реки, а вода все еще продолжала подниматься при свете луны.
Потом начала слушать — переводчик профессиональный, перевел лучше меня (сюрприз!).
Вопрос к сайту: откуда взялась аннотация с ( несоветской) сберегательной кассой и банком, которые, по-видимому, стояли на расстоянии пяти миль друг от друга?!!!!😂 И зачем пытаться переводить Хемингуэя, если даже не понимаешь смысла написанного? Нет, пытаться надо, только для себя, сравнивая с правильным переводом…
И главный вопрос: почему не начать слушать первые несколько минут озвучки и записать все это?
У меня брови не могут опуститься… Так и хожу…
И то, что для юной инопланетной Галатеи чувства так новы, и то, что она еще не знает, чего хочет, и то, как наивно и, в конечном итоге, психологически идеально она «вплела» себя в эту историю — все это добавляет рассказу особую прелесть и трепетную новизну старому, как мир, сюжету. А еще — конец позволяет воображению дорисовать то, что было недосказано. Так и надо…
Автору — мое глубокое почтение!
Чтецу, который прочитал все идеально и в высшей степени профессионально — громадное спасибо!❤️❤️❤️ Нам так повезло, что мы можем это послушать!
Я получила безмерное удовольствие.
Вы просто совсем не сообразили, что я Вам в действительности сказала.
Если ребенок живет с родителями, его это не травмирует. А если ребенок по-каким-то причинам живет с бабушкой и дедушкой — " ты как Снегурочка". Это его примиряет
И вообще, это ничто по сравнению: «И убил он его, и разорвал на мелкие кусочки. А Иван сложил куски вместе, полил их мертвой водой — они срослись, полил живой — »и герой стал здоровым и невредимым.
(Я говорю о сказках, не о сериале. Его я не люблю).
Как будто описали чье-то подсознание, где виртуальная и обычная реальности переплетаются, вьются друг вокруг друга, создавая фантастический узор. Мне даже показалось, что я вижу цвета, краски, которые начали послушно перетекать, поддаваясь энергии автора и созданных им персонажей.
Мне кажется, что читать это в переводе — это как видеть верхушку ледяного айсберга и только догадываться о том, что кроется там, в таинственной темной глубине. Возможно, это верно для оригинала тоже…
Почему-то напомнило Набокова, его чувственные описания, но такие европейские. А здесь поднялось из тьмы веков древнее, жестокое, наивно-примитивное сознание инков и пытается как-то выжить в непонятном современном мире.
Спасибо большое, Олег!
В таком возрасте критическое мышление еще не развито, да и если бы задали такой вопрос, мы бы решили, что он дедушка (для детсадовских детишек это преклонный возраст).
Ну, а когда дети выросли, не все сообразили, что они теперь старше, а он для них не совсем дедушка. Ведь он не стареет уже, он в истории остался.
Правильно говорить:
Буты́ли, а не бутыли́.
Отку́порю, а не откупо́рю.
И т.д.
Сюжетец простой и не очень интересный, накрученные сказочные названия его не спасают. Мне не понравилось. Еле дослушала.
В любом случае, спасибо за старания!
Я слышала разговор бабушки с соседкой, которая ей рассказывала, что решила вспомнить старое и сделала кизяк из коровьей лепешки (по-моему его смешивали с соломой). Говорит бросила в печь и стало попахивать. А во время войны, говорит, вроде не воняло. Может она его не совсем высушила.
Мне стало интересно: " сколько людей знают что такое кизяк? :-) 🤗
Я знаю от бабушки, они обогревались кизяками во время войны. Так что я сразу представила себе аромат… Мне понюхать не довелось, только разговоры слышала.
В принципе, я думаю, когда привыкнешь, то будет уютно…
Большое спасибо всем, кто подготовил для нас рассказ!❤️
Прочитано очень хорошо. Спасибо большое!❤️