Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Легко могу себе представить, как однажды великолепный роман Олега Хафизова будет открыт и восторженно встречен широкой читательской аудиторией.
Спасибо. Очень хорошо.
Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Декламация художественного произведения может вдохнуть в него новую жизнь, если значение текста не заглушается нарочитыми театральными приемами. Хороший чтец не заглушает текста своим артистизмом, а выделяет авторские акценты самих слов. В этом главный секрет исполнения Елены Хафизовой, которое естественно, как дыхание, и выразительно настолько, насколько выразителен и сам текст романа «Дуэлист» с его бесчисленными стилистическими оттенками и переходами.
Граф Федор Иванович Толстой за годы создания Олегом Хафизовым двух романов о нем и затем нашей общей пьесы в стихах «Дикий Американец» стал для нас наиболее родным и любимым историческим персонажем. Надеюсь, он станет таким и для многих-многих читателей и слушателей.
Самая глубокая, драматичная и серьезная, на сегодняшний день, книга автора. Если граф Федор Толстой навлекает на себя свои испытания преимущественно сам, то над Артемием Волынским в полной мере тяготеет рука жестокой судьбы. Судьбы царедворца.
Отзыв тульской писательницы Владиславы Васильевой: «Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы.
Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше.
И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по-саамски.
Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось».
«Сказки ХафизЫ» – выражение моего благоговения перед классикой. Я так люблю эти сюжеты, что мне хочется сделать их более совершенными, придав им стихотворную форму. Когда я перечитываю для дочки знакомые с детства сказки, рифмы возникают сами собой. Они не дают мне покоя, как спелые яблоки или пирожки из сказок просятся, чтобы их достали из печи или собрали с дерева. Я их так отчётливо вижу, что оставить без внимания не могу.
Иногда я меняю в сказочных поэмах нюансы, устраняю некую нелогичность. Например, объясняю, как мать Якоба из сказки «Карлик Нос» могла отпустить сына со старухой, явной ведьмой. В моей версии это действие гипнотических чар колдуньи. Или меняю поведение знатного юноши Саида из другой сказки Гауфа – ведь он не мог покинуть Багдад, не побывав у спасенного им Гаруна аль-Рашида. Такие алогизмы, при сочинении поэмы, вначале ставят в тупик, а по их преодолении снова открывают путь свободному течению сказки.
Негуманным показался мне и финал «Маленького Мука». Здесь я устроила так, что наказанным остается только обидевший Мука султан, а его жене и дочерям возвращается прекрасный облик.
Друзья, я уверена: каждый, кто начнет слушать КРАБАТА, не сможет остановиться.
Почему у детей такие старообразные голоса? )
Замечательная книга! Интересная и красивая во всех смыслах. Рекомендую к вдумчивому прослушиванию несколько раз.
К аудиокниге: Льюис Клайв – Любовь
Очень интересная книга, в отличие от многих подобных, написана живым интересным языком.
Чудесная сказка в столь же чудесном, волшебном исполнении.
Милая, милая Маша, спасибо огромное за редкую чистую радость от прослушивания. Солнышка и добра тебе!
Ты и сама — маленькое солнышко!
proza.ru/2021/03/06/1390 Первый год в Козельбрухе обозначен в моем переводе именем ТОНДЫ, второй — именем МИХАЛА и третий — именем ЮРО. Имя Канторки, как полагается, не названо.
Какой приятный голос у чтеца! И манера исполнения на должном уровне.Уютное чтение этого произведения способствует внимательному восприятию в такое время, как долгий зимний вечер.И хотя я отношусь к церкви и священникам с недоверием, книгу слушаю с удовольствием, не смотря на почти 20 часов длительности, за что благодарю талантливого Вискова Евгения.
Дорогие друзья, аудиокнига полностью обновлена. Теперь вашему вниманию предлагается только текст нового русского перевода сказки Отфрида Пройслера и его переложение в стихи.
Удивительная святочная история, сказка — притча! Озвучено красиво!
Маше огромный, блестящий, неразменный Лайк!)
Боже мой, какое наслаждение, какая радость!!! Прекрасный роман, превосходный чтец!!! Огромное, огромное спасибо, это такое счастье, такой подарок!!!
Троллопа начитали, Троллопа начитали!!!
Я очень счастлива, спасибо Вам!!! Чудесный автор — и при этом так незаслуженно обойдённый вниманием!!!

Если что: перепады звука не мешают воспринимать книгу, я их попросту не замечаю, ничего не мешает наслаждаться, а с недостаточной громкостью борюсь скачиванием специальной программы.
Прямой эфир скрыть
xleb 9 минут назад
Кто то знает почему нету озвучки от Кирилл Радциг? Но на следующей томе есть…
Акроним 10 минут назад
Это всё, вроде бы, раньше началось. Или что за временные петли?
Geo 34 минуты назад
По-моему, это нифига не фантастика…
Bracha 38 минут назад
Cute ≠ умный (как smart/intelligent) Максимум: «хитренький» «ловко придумал» или даже «не умничай!» (Don’t...
Константин 43 минуты назад
Спасибо Александру. Познавательный рассказ для Родителей!
Портулак 58 минут назад
Приятное прочтение. Люблю Жапризо, но знаете, бывают такие книги или фильмы, после которых хочется помыться с мылом,...
Радик Рудиков 1 час назад
Абаддон конечно «захватывает дух», и делает это к месту и не к месту, нагоняет жути слишком, не в меру С некоторых...
Шикарная книга. И смысл и озвучка! Получила удовольствие!
Али Ахма 1 час назад
Ты с Украины, правда? Я ведь угадал? И + ещё ты мал. Совсем юн, или инфантил, который и в 40 лет остался «мальчиком»,...
Радик Рудиков 1 час назад
Ну блииин 🫪 Поначалу всё было не плохо, слушать можно было Автор даже смог верно сосчитать размеры изображённого...
Евгения 1 час назад
Отлично прочитано, на мой вкус, конечно 👍. Талантливая озвучка, 🔥 рекомендую
Татьяна Лазеева 2 часа назад
Интересно, в главе 24 автор перевода поставил под сомнение размышления Девида Ака про рептилоидов в телах человека,...
Юлианна 2 часа назад
Неплохо, но не так хорошо, как первые книги. И читатель уже на последней трети книги вполне способен догадаться, кто...
Лариса Полунина 2 часа назад
Классный рассказ! Меня тема тоннелей метро, поездов и всего, что этого касается всегда притягивает. А когда еще...
Stan Kyzm 3 часа назад
Забавляет, что авторы никак не пытались думать об инфляции и везде читаешь про баснословные 40 тыс. долларов.
Sveta Jordan 3 часа назад
Отлично! Спасибо
Гуцулка Ксеня 4 часа назад
Слушая эту повесть в памяти всплывает, приписываемое писателю Эриху Мария Ремарку, изречение-,, Всё начиналось так...
Наталья Блудова 5 часов назад
Спасибо огромное за интересную книгу писателю, поклон Ведьме за прекрасное прочтение!!! Слушала с наслаждением,...
Гуцулка Ксеня 5 часов назад
Через роман писателя, Фазиля Искандера, который был самым уважаемым человеком абхазской диаспоры в Москве, ещё раз...
Вадим Менгазиев 5 часов назад
это ппц, автор занаркоманил ))))))))))))))))