Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

“Крабат” и “Мельница Балтарагиса” это инструкции как губить и как спасать душы. Если в “Крабате” враг, скорее внешний, то в “Мельнице Балтарагиса” он внутренний.

Главный инструмент чёрта — создать противоречищаи эмоции внутри сердца человека. Чтоб он одновременно испытывал и любовь и ненависть.

1. Юрга и любила и ненавидела Гирдваиниса.
2. Гирдвайнис одновременно хотел вернуться к Юрге и жалел что связался с ней.
3. Уршула одновременно и хотела выйти замуж за Балтарагиса и ненавидела его.

Эти внутренние трения вызывает пожар в сердце (как талантливо Казис Борута вставляет горящую корчму Шешельги в эпизод).

(ОСТОРОЖНО-СПОЙЛЕР)

Жизнь становится невыносимой. Это приводит к самоубийству героев. Аннигиляция. Жернова смололи еще парочку жизней.
Добрый день. Я не ожидал что книга “Мельница Балтарагиса” вызовет у вас как и у меня резонанс.

Обряды Уршулы действительно кажутся настоящими. Они по духу и по смыслу очень напоминают то что «вытворяют» современные ведьмы:
youtu.be/kL0CPugraIA

Что объединяет произведения “Крабата” и “Мельницу Балтарагиса”? И там и там творится чертовщина. Водяная мельница и ветряная мельница. Все действия крутятся вокруг мельницы. Архетипичный символ. То что было зерном и могло дать побег и новую жизнь — перемалывается в жерновах в муку, в пыль. Как наши жизни в колесе сансары.

“Мельница Балтарагиса”, XXXVII глава: “…gyvenimas sukasi kaip malūno sparnai, prasideda naujas gyvenimo ratas.”

Вольный перевод: “…жизнь крутится как крылья мельницы, начинается новый жизненный круг."
Было интересно послушать легенду Юрате и Каститис (лит. Jūratė ir Kastytis).
Спасибо Елена.
Кого сердце тронула эта замечательная сказка — возможно почувствует отклик и на книгу Аджана Брахма — Открывая врата сердца и другие буддийские рассказы.
Спасибо Елена за ваши труды. Вспомнился интересный сериал «Одна́жды в ска́зке» (Once Upon a Time). Там Румпельштильцхен был одним из главных героев.
Благодарю за интересный комментарий. Вы наверняка и сами пишете?
Благодарю Елена и Олег. Было интересно слушать.
Могу до бесконечности кружить
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.

14 ноября 2022 года

Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
И Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
При переводе главным было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Вами, Елена, проделана огромная и нужная современному читателю творческая работа по переводу сказочной повести «Крабат».
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Первая глава «Пагубы» Евгения Карновича рассказывает о тех самых саксонских вербовщиках, что и 10-ая глава пройслеровского «Крабата».
С третьей минуты 63-го трека этой замечательной книги akniga.org/lapshin-aleksandr-stupina-nina-golosa-knig Вячеслав Павлович Герасимов сам рассказывает о себе, своей собственной лирике и своем творческом методе.
Это будет полезно услышать любителям аудиокниг — но не любителям беспредметной критики и бесконечных склок.
image
Тульская детская художественная школа им. В. Д. Поленова, 2012, рисунок Вики Горкиной с моей правкой образа Тонды — любимейшего литературного героя на все времена.
Туманность и схематизм внешнего облика Тонды и возвышенность души делают его идеальным героем грез. О нем я написала в 2008 году:

В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.

Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Юродство — Юро, и Крабат — задор.
А Тонда — Тонда выше снежных гор…
Прямой эфир скрыть
Bracha 8 минут назад
Переводчикам в советское время я доверяла. Сейчас конечно нужно проверять. А во всем остальном полностью согласна.
Bracha 12 минут назад
Ну и пусть его читают его читатели
Елена Фальк 13 минут назад
Точно! …
Ольга Теряева 19 минут назад
Рассказчика можно слушать часами, но от Стаута ожидала другого. Но тем не менее-спасибо.
Тибетский Лис 21 минуту назад
19:40 — чел не взял заказ, рассказ закончен.
Марина Царёва 21 минуту назад
Спасибо!))
Марина Царёва 25 минут назад
Какой бесцветный голос у женщины… Но спасибо!
lew 27 минут назад
Это было 8 лет назад. Возможно попытку повторю. А может и нет. Скорей всего, у вас другое восприятие.Кстати, не...
Oleg Alexeevich Doroshenko 29 минут назад
Ну, тут Вы батенька, совравши. Руки офицеры царской армии не подавали жандармам, а разведчикам очень даже подавали и...
vld4pub pub 34 минуты назад
Прослушал «Курочку», только потому что произведение считается «Топом» домучил его целиком, честно говоря — неприятно...
Cat_onamat 46 минут назад
Жёсткая история. Причём оторваться невозможно. Не для излишне впечатлительных. … Кто там мечтал переехать во...
Елена Мерцалова 58 минут назад
Очень впечатлило произведение. Проникает. И озвучка прекрасная. Одна только претензия к переводу — зачем Булата...
Bracha 1 час назад
Не читать и не слушать такие книжки)))
wolf rabinovich 1 час назад
Хорошим?? Видимо я всё таки очень сложно пишу. Он и не казался мне хорошим ни на минуту. Так, быдло бессмысленное.
Екатерина 1 час назад
М-да… Р — Разочарование! Если это шутка, то такая себе, честно сказать, шутка🤬
Никита Зотов 2 часа назад
Кому это вообще может быть интересно?:)
Вивея 2 часа назад
Я думаю, что вы хотите слишком много )) У меня есть предложение: а прочитайте сами. Сложно найти чтеца с подходящим...
Book Wanderer 2 часа назад
Современные дети действительно лучше ориентируются в текущих технологиях: не на уровне «подключить телефон», а на...
Вивея 2 часа назад
Вот бы вы еще знали про святки, колядки и прочие «не чуждые нам» традиции, а то надоело читать подобные гениальные...
Фёдор 2 часа назад
Проницательность не самая сильная Ваша сторона. Ибо Сидни Шелдон это всё же мужчина. Очень многие мужчины...