Давно вы хотели, уважаемый Влад, и вот вы выбрали час… Более неподходящего часа трудно себе представить.
С книгой этой вы познакомились в полном объеме благодаря выполненному мною переводу с немецкого языка на русский. Альтернативные озвучки предлагают вам сокращённый пересказ повести для детей.
Версификация, то есть переложение прозы в стихи, следует непосредственно за каждым эпизодом, поскольку без предварительного знания текста не будет понятной. Это свойство всех моих сказочных поэм: они не подробно излагают сюжет, а составляют лишь его поэтическую импрессию.
Жанр версификации очень традиционен для романтического искусства и искусства классицизма. Откройте оригинальный текст сказок Шарля Перро, где стихи всегда резюмируют прозу, и вы в этом убедитесь.
Вячеслава Павловича Герасимова не стало 12 мая 2020 года. Как странно читать здесь нелепую критику в его адрес непосредственно вокруг этой даты.
Превосходная исполнительская манера, яркая индивидуальность (настолько яркая, что, признаюсь, самые первые, давно услышанные мною его работы тоже показались мне неожиданными; зато теперь эта собственная первая реакция меня удивляет; этот голос стал родным).
Всегда верные логические ударения во фразах.
Знание французского, столь необходимое при озвучивании русской классической литературы.
Единственный пробел в подготовке — церковнославянский язык, но эти ударения запоминаются только при постоянном чтении обрядовой поэзии, а поколение Вячеслава Павловича было насильственно лишено этого пласта родной культуры.
Это прекрасный, добрый, умный голос для меня и многих тысяч слушателей стал поистине родным.
У меня в поэме не будет чрезмерной детализации, за основу Казис Борута взял все-таки распространенные литовские легенды о Балтарагисе (Белом Роге): «Когда грянула война, когда дрогнул от взрыва бомб старый Вильнюс, зашатались его столетние башни и показалось, что камня на камне не останется в нашем краю, я снова вспомнил Балтарагиса на берегу озера Удруве, и сжалось мое сердце, неужели и он исчезнет вместе со всеми преданиями и этим удивительным краем...» Первый вариант книги (1945) был короче второго, прослушанного нами (1962). Кстати, я уже узнала, что имя Юрги произносится с ударением на 1-ом слоге.
Женя, теперь поэма точно получится! )
Сказочная поэма для меня — условное понятие. Она может быть и сколь угодно краткой, как эти стихи по литовской легенде о ЮРАТЭ:
Что такое янтарь наш?
Это слезы Юратэ.
Дни и ночи бедняжка
Плачет, не виновата,
Что наказан Каститис
За любовь к той, что выше.
Под водой ее плача
Злой Перкунас не слышит.
Рыбака уничтожить
Он послал свои стрелы.
Только ярость не может
Сделать черное белым,
И останется зависть
Только завистью бледной,
Смельчаков и красавиц
Песня – песнью победной!
Все запреты бессильны,
И закон, и порядок
Перед взором умильным,
Перед мигом, что сладок.
Ja, ja — alte Liebe welket nicht, auch wenn es das Herzen bricht! )
Все равно, если Вы так любите мое любимое произведение, значит, мы с Вами — родственные души. И, главное, несколько эпизодов в детской версии просто опущено — история Мертена…
Послушайте, когда будет время, еще одну мою работу akniga.org/hafizovy-oleg-i-elena-peter-munk Оригинальный текст Гауфа также прочитан мною здесь akniga.org/holodnoe-serdce
Женя, прекрасный отзыв на книгу! Я имела в виду дремучесть и гротескность образа Уршулы в легенде и перечисление многих реально практикующихся и реально действующих обрядов. Это гравюра Гойи.
В самом деле страшной мне показалась недавно прослушанная легенда Казиса Боруты «Мельница Балтарагиса» www.rulit.me/author/boruta-kazis/melnica-baltaragisa-download-353453.html наверное поскольку в основе лежит не мужское, а женское ведовство. В «Крабате» явное моральное превосходство Тонды, Михала, Крабата, Юро и Канторки над мастером уже обещало победу. Не лихость, как у литовских героев, а именно спокойное превосходство.
Свободны и неотразимы!
С книгой этой вы познакомились в полном объеме благодаря выполненному мною переводу с немецкого языка на русский. Альтернативные озвучки предлагают вам сокращённый пересказ повести для детей.
Версификация, то есть переложение прозы в стихи, следует непосредственно за каждым эпизодом, поскольку без предварительного знания текста не будет понятной. Это свойство всех моих сказочных поэм: они не подробно излагают сюжет, а составляют лишь его поэтическую импрессию.
Жанр версификации очень традиционен для романтического искусства и искусства классицизма. Откройте оригинальный текст сказок Шарля Перро, где стихи всегда резюмируют прозу, и вы в этом убедитесь.
Вячеслава Павловича Герасимова не стало 12 мая 2020 года. Как странно читать здесь нелепую критику в его адрес непосредственно вокруг этой даты.
Превосходная исполнительская манера, яркая индивидуальность (настолько яркая, что, признаюсь, самые первые, давно услышанные мною его работы тоже показались мне неожиданными; зато теперь эта собственная первая реакция меня удивляет; этот голос стал родным).
Всегда верные логические ударения во фразах.
Знание французского, столь необходимое при озвучивании русской классической литературы.
Единственный пробел в подготовке — церковнославянский язык, но эти ударения запоминаются только при постоянном чтении обрядовой поэзии, а поколение Вячеслава Павловича было насильственно лишено этого пласта родной культуры.
Это прекрасный, добрый, умный голос для меня и многих тысяч слушателей стал поистине родным.
Сказочная поэма для меня — условное понятие. Она может быть и сколь угодно краткой, как эти стихи по литовской легенде о ЮРАТЭ:
Что такое янтарь наш?
Это слезы Юратэ.
Дни и ночи бедняжка
Плачет, не виновата,
Что наказан Каститис
За любовь к той, что выше.
Под водой ее плача
Злой Перкунас не слышит.
Рыбака уничтожить
Он послал свои стрелы.
Только ярость не может
Сделать черное белым,
И останется зависть
Только завистью бледной,
Смельчаков и красавиц
Песня – песнью победной!
Все запреты бессильны,
И закон, и порядок
Перед взором умильным,
Перед мигом, что сладок.
26 февраля 2020 года
Все равно, если Вы так любите мое любимое произведение, значит, мы с Вами — родственные души. И, главное, несколько эпизодов в детской версии просто опущено — история Мертена…
Послушайте, когда будет время, еще одну мою работу akniga.org/hafizovy-oleg-i-elena-peter-munk Оригинальный текст Гауфа также прочитан мною здесь akniga.org/holodnoe-serdce