Гарсиа Маркес Габриэль - Свет — все равно что вода
Гарсиа Маркес Габриэль
100%
Скорость
00:00 / 07:29
Свет — все равно что вода
Место действия:
Наш мир (Земля)(Европа(Южная Европа))
Время действия:
20 век
Возраст читателя:
Для взрослых
Cюжет:
Линейный
Описание
Лилось столько света, что он заполнил весь дом и выливался наружу, и весь четвертый класс начальной школы Святого Хулиана Странноприимника затонул на пятом этаже дома номер 47 по проспекту Кастельяна. Дело было в Мадриде, в Испании, в городе, не знающем раскаленного лета и студеных ветров, где нет ни моря, ни реки и сухопутные жители которого никогда не были мастерами в искусстве судовождения по яркому свету.
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: VISA 4276 2503 5927 8637
Webmoney: R619481072205 _ Z119664429859_ E165975256450
Другие книги Гарсиа Маркес Габриэль
Аудиокниги жанра «Роман, проза»
13 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Прямой эфир
скрыть
Марина
7 минут назад
Owl King
24 минуты назад
Александр Черноштан
35 минут назад
Katerina35
39 минут назад
Наталья Гузанова
45 минут назад
Cергей Панюшкин
45 минут назад
Евгений Бекеш
48 минут назад
Евгений Бекеш
1 час назад
Инна
1 час назад
Mike Chief
2 часа назад
Lara11
2 часа назад
Роман
2 часа назад
Сергей Каплин
2 часа назад
maxgoo
2 часа назад
BaZilio
2 часа назад
12strun
3 часа назад
Alexander Vinokur
3 часа назад
Евгений Бекеш
3 часа назад
Евгений Бекеш
3 часа назад
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
О рассказе Маркеса. Тема — детство. Счастливое детство. С наличием любящих папы и мамы, детскими играми, дружбой и бурной фантазией. Свет здесь выступает как символ, квинтэссенция счастливого мира детства. СВЕТлый и прекрасный рассказ!
Переводчика с прищепкой на носу зовут Леонид Володарский.
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».©Леонид Володарский
не путайте синхронного переводчика с человеком у которого проблемы со слухом(музыкальным) или с чувством ритма. Это дело наживное.
Тембр у Михаила приятный. А если постарается то и чтение будет плавнее не такое рваное…
такое моё мнение.