
100%
Скорость
00:00 / 34:00
Пол Ди Филиппо - Ты веришь в чудо»

Характеристики:
Психологическое
| Ироническое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
Близкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Описание
Старейший музыкальный критик и живая энциклопедия рока Бинер Уилкинс ведет затворнический образ жизни и вот уже двадцать лет не выходит из своей квартиры, получая все необходимое по почте и через курьеров. В один из череды обычных дней Бинер случайно разбивает пластинку с альбомом своей любимой группы «Лавин спунфул» «Ты веришь в чудо?», с музыкой, без которой просто не может жить. И теперь Бинеру, чтобы достать новый экземпляр, предстоит переступить порог своего дома и выйти в окружающий мир, который уже совсем не тот, что был раньше…Примечание
Рассказ опубликован в подкасте «Вне Времени» студии StoryCast.
Автор: Пол Ди Филиппо (Paul Di Filippo)
Название: Ты веришь в чудо? (Do You Believe in Magic?, 1989)
Перевод рассказа на русский: А. Круглов
Описание: Kuntc (https://fantlab.ru/work45248)
Обложка: Fire Baby! by Daniel Karner at ArtStation
Композитор: Игорь Давыдов (Rukirek https://mystic-sound.com/artists/rukirek/)
Плейлист:
RukiRek — Illusions of Happyness
Rukirek — Fields of Memories
Rukirek — Beautiful People
Rukirek — Vasumitra’s Dream
Голос: Дмитрий Кузнецов (Rick_TT https://sonicraft.ru/)
Год записи: 2023
StoryCast — звучим для вас, слушаем вместе с вами!
Автор: Пол Ди Филиппо (Paul Di Filippo)
Название: Ты веришь в чудо? (Do You Believe in Magic?, 1989)
Перевод рассказа на русский: А. Круглов
Описание: Kuntc (https://fantlab.ru/work45248)
Обложка: Fire Baby! by Daniel Karner at ArtStation
Композитор: Игорь Давыдов (Rukirek https://mystic-sound.com/artists/rukirek/)
Плейлист:
RukiRek — Illusions of Happyness
Rukirek — Fields of Memories
Rukirek — Beautiful People
Rukirek — Vasumitra’s Dream
Голос: Дмитрий Кузнецов (Rick_TT https://sonicraft.ru/)
Год записи: 2023
StoryCast — звучим для вас, слушаем вместе с вами!
Поддержать
исполнителя
Банковская карта: 5379653040455535
Другие книги Ди Филиппо Пол
Аудиокниги жанра «Фантастика»
3 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Новинки
Показать все книги
Интересное за неделю
Все лучшие
Прямой эфир
скрыть
Anton Karvanen
32 минуты назад
xshveick
35 минут назад
AMAKids 18
35 минут назад
Елена
44 минуты назад
Светлана Рыжова
45 минут назад
Юлия К
47 минут назад
Игорь Демидов
47 минут назад
Николай Ашихмин
1 час назад
Светлана Рыжова
1 час назад
Цветок Лунный
1 час назад
Светлана Рыжова
2 часа назад
Anton Karvanen
2 часа назад
ATim
2 часа назад
Alex
2 часа назад
Петр Аверин
2 часа назад
Mokusei No Maguro
2 часа назад
Ирина Мякина
2 часа назад
Ирина Волкова
2 часа назад
Евгений Бекеш
2 часа назад
Alex
2 часа назад




















Эфир
Вход на сайт
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Оформите подпискуи получите
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
В русском варианте перевода А. Круглова действительно используется термин «хиппи». В оригинале же предложение сформулировано так: «When I cross Tenth Street and find myself surrounded by cats dressed all in black spoutin’ Allen Ginsberg, I dig the grotty scene.»
Скорее всего, термин «cats» в данном контексте является отсылкой к статье Херба Кана (Herb Caen) для San Francisco Chronicle on April 2, 1958: «Look magazine, preparing a picture spread on S.F.'s Beat Generation (oh, no, not AGAIN!), hosted a party in a No. Beach house for 50 Beatniks, and by the time word got around the sour grapevine, over 250 bearded cats and kits were on hand, slopping up Mike Cowles' free booze. They're only Beat, y'know, when it comes to work ...»
Одним из основных атрибутов битника считался чёрный свитер (обязательно с высоким горлом на манер водолазки) и берет, допускались также белые майки без рисунка.
Поэтому автор имел в виду не готов, не хиппи, а битников (хотя в их внешнем облике также отмечалась некоторая ссылка на готику), но переводчик, видимо, решил, что для отечественного читателя понятия «битник» и «хиппи» достаточно близкие по содержанию, хотя и разные по форме.
Будем рады вашим комментариям и к другим публикациям наших озвучек!