100%
Скорость
00:00 / 34:00
Пол Ди Филиппо - Ты веришь в чудо»
Фантастика
2,4K
Характеристики:
Психологическое
| Ироническое
Место действия:
Наш мир (Земля)(Америка(Северная Америка))
Время действия:
Близкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Сюжетные ходы:
Путешествие к особой цели
Cюжет:
Линейный
Примечание
Рассказ опубликован в подкасте «Вне Времени» студии StoryCast.
Автор: Пол Ди Филиппо (Paul Di Filippo)
Название: Ты веришь в чудо? (Do You Believe in Magic?, 1989)
Перевод рассказа на русский: А. Круглов
Описание: Kuntc (https://fantlab.ru/work45248)
Обложка: Fire Baby! by Daniel Karner at ArtStation
Композитор: Игорь Давыдов (Rukirek https://mystic-sound.com/artists/rukirek/)
Плейлист:
RukiRek — Illusions of Happyness
Rukirek — Fields of Memories
Rukirek — Beautiful People
Rukirek — Vasumitra’s Dream
Голос: Дмитрий Кузнецов (Rick_TT https://sonicraft.ru/)
Год записи: 2023
StoryCast — звучим для вас, слушаем вместе с вами!
Автор: Пол Ди Филиппо (Paul Di Filippo)
Название: Ты веришь в чудо? (Do You Believe in Magic?, 1989)
Перевод рассказа на русский: А. Круглов
Описание: Kuntc (https://fantlab.ru/work45248)
Обложка: Fire Baby! by Daniel Karner at ArtStation
Композитор: Игорь Давыдов (Rukirek https://mystic-sound.com/artists/rukirek/)
Плейлист:
RukiRek — Illusions of Happyness
Rukirek — Fields of Memories
Rukirek — Beautiful People
Rukirek — Vasumitra’s Dream
Голос: Дмитрий Кузнецов (Rick_TT https://sonicraft.ru/)
Год записи: 2023
StoryCast — звучим для вас, слушаем вместе с вами!
3 комментария
Популярные
Новые
По порядку
Татьяна Орловская
2 минуты назад
Dima Vysockij
2 минуты назад
Classic
5 минут назад
Programer KOP
7 минут назад
Square_II
7 минут назад
Bonus_record
12 минут назад
taimir
14 минут назад
Оксана Кобелева
16 минут назад
Наталья
22 минуты назад
Ира Павлова
23 минуты назад
Prijs
25 минут назад
Планшет Галактика
29 минут назад
Дедушка Перун
33 минуты назад
Наталья Александровна Малихтарович
34 минуты назад
людмила афонина
43 минуты назад
Бобо Бобо
1 час назад
Lana2014
1 час назад
Megajess
1 час назад
Смелада
2 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
В русском варианте перевода А. Круглова действительно используется термин «хиппи». В оригинале же предложение сформулировано так: «When I cross Tenth Street and find myself surrounded by cats dressed all in black spoutin’ Allen Ginsberg, I dig the grotty scene.»
Скорее всего, термин «cats» в данном контексте является отсылкой к статье Херба Кана (Herb Caen) для San Francisco Chronicle on April 2, 1958: «Look magazine, preparing a picture spread on S.F.'s Beat Generation (oh, no, not AGAIN!), hosted a party in a No. Beach house for 50 Beatniks, and by the time word got around the sour grapevine, over 250 bearded cats and kits were on hand, slopping up Mike Cowles' free booze. They're only Beat, y'know, when it comes to work ...»
Одним из основных атрибутов битника считался чёрный свитер (обязательно с высоким горлом на манер водолазки) и берет, допускались также белые майки без рисунка.
Поэтому автор имел в виду не готов, не хиппи, а битников (хотя в их внешнем облике также отмечалась некоторая ссылка на готику), но переводчик, видимо, решил, что для отечественного читателя понятия «битник» и «хиппи» достаточно близкие по содержанию, хотя и разные по форме.
Будем рады вашим комментариям и к другим публикациям наших озвучек!