Впечатления противоречивые. Пришлось даже глазами перечитать. Потому что мне все время казалось что я пропустила какую-то деталь… Переслушала 2 раза… а некоторые фрагменты — и 3 раза, наверное.
Сначала рассказ маскируется под реалистичную болотную драму о старом охотнике, его рутине, одиночестве, запахе тины и грязных сапогах. Как написали выше это «старик и море», только во Флориде. А потом — бац! — появляется летающая тарелка (или что-то подобное). Переход резкий, почти необъяснимый. Либо ты принимаешь этот слом жанра как смелый ход, либо он кажется натянутым.
Так кто он Старый Папа? — аллигатор-мутант? Древнее болотное божество? Инопланетное существо, которое периодически забирают на «техобслуживание»? Автор не даёт ответа. И это, сука, раздражает, если ждёшь логики. И восхищает, если ценишь недосказанность.
И вроде Ящер остаётся жив, но помечен грязью как черной меткой и теперь его можно найти где угодно и когда угодно.
Странная, неоднозначная истории… я точно не назову этот рассказ шедевром, но он и не проходняк… Я бы полюбила его если бы он остался болотной драммой о противостоянии человека и аллигатора.
Но сейчас я просто ставлю лайк.
«… хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хобборотнями в Самой Крайней Пустыне».
Чтож за хобборотень такой, интересно стало мне)
как оказалось
«Хобборотни» — это знаменитая ошибка или творческая интерпретация слова «хоббиты» в переводе книги Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно», выполненном Натальей Рахмановой. Эта фраза стала культовой среди русскоязычных толкинистов, вызывая ассоциации с оборотнями, хотя в оригинале речь шла о хоббитах.
Сначала рассказ маскируется под реалистичную болотную драму о старом охотнике, его рутине, одиночестве, запахе тины и грязных сапогах. Как написали выше это «старик и море», только во Флориде. А потом — бац!
Так кто он Старый Папа?
И вроде Ящер остаётся жив, но помечен грязью как черной меткой и теперь его можно найти где угодно и когда угодно.
Странная, неоднозначная истории… я точно не назову этот рассказ шедевром, но он и не проходняк… Я бы полюбила его если бы он остался болотной драммой о противостоянии человека и аллигатора.
Но сейчас я просто ставлю лайк.
Исполнитель читает хорошо.
Чтож за хобборотень такой, интересно стало мне)
как оказалось
«Хобборотни» — это знаменитая ошибка или творческая интерпретация слова «хоббиты» в переводе книги Дж.Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно», выполненном Натальей Рахмановой. Эта фраза стала культовой среди русскоязычных толкинистов, вызывая ассоциации с оборотнями, хотя в оригинале речь шла о хоббитах.