Эфир
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Прямой эфир

читаешь как дневник- а надо ли мне это — неинтересно, жаль времени. Т. Соломатина- читай это своим родным.
Не ожидала, спасибо чтецу за труды! Рекомендую, время потрачено не зря, остальное уже сказали другие, подтверждаю.
Извините, я еще не волшебник, я только учусь.

Итак, есть несколько устоявшихся и признанных систем транслитерации — система Хэпбёрна и Поливанова.

Что такое система Хэпберна? Кто это?

Что говорит по этому поводу киножурнал «Хочу все знать» ВИКИ?

Систе́ма Хэ́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хэпбёрном, протестантским священником, использованным для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».

Первоначальный и пересмотренный варианты Хэпбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.

Что мы видим? Какой акцент в этой фразе?

Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.

Т.е. это система произношения японских слов для англоговорящих.

Что мы читаем дальше?

Система Хэпбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.

В 1972 году пересмотренный вариант системы Хэпбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хэпбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.

Т.е. сами японцы считают, что эта система не точно передает фонетику их языка.

Как уже упоминалось, система Хэпбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон.

А как быть тогда с русским произношением японских слов? Для этого существует система Поливанова.

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Опубликована была в 1930 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

Итак, что же нам ближе? Фонетика, составленная для англоговорящих или все-таки кирилическая?

Поливанов или Хэпбёрн?

Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хэпбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хэпбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Тем не менее, Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, нежели в прочих формах записи без особых оговорок.

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.

Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Т.е. при всех недостатках системы Поливанова именно она используется в дипломатическом языке, т.е. официально.

На данный момент часто можно встретить использование системы Хэпбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.

Часто это проблема осложняется тем что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». Следует отметить что в англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению что японцы произносят し именно как ши.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна.

Собственно, основная мысль была такой:

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы.
А мне очень понравилось. Почему мы думаем что в таком будущем как мыи сейчас его представляем должны быть, разврат, насилие, жестокость и тупая жажда денег? Мы воспитаны на американских фильмах. Мы не знаем как будут думать и делать в то будущее. По сравнению с другими фантастами, у Снегова очень интересные идеи. А не то что в фильмах стреляют огнем в космосе и что то взрываетса в нем
Кирсанов один из лучших чтецов аудиокниг. А детектив так себе…
Блиииин, ну не могу я слушать когда женщина читает за мужчин. Простите дорогие женщины, я с удовольствием послушаю в Вашем исполнении Унесённые ветром, Джейн Эйр или Все реки текут, но не научную фантастику...(
Можно, конечно, критиковать Бушкова, что к 16-17 книгам этой серии, он немного поисписался, но будем объективны — большая часть так называемых «писателей-фантастов» не в состоянии достичь уровня «16-х книг Бушкова» даже в своих лучших книгах.
Серия «Сварог» — весьма достойный цикл в жанре «фэнтези про попаданцев». А тут ещё и с чтецами повезло на протяжении практически всей серии, что тоже бывает нечасто.
Мне детектив понравился и прочитан отлично, правда на скорости 1,2.
Душевно и колоритно Сибирью — пахнет кедром:)
Всё хочу прочитать или прослушать у Сергея Алексеева.
Дмитрию Савченко отдельно — поклон.
Как правильно отметили предыдущие комментаторы — это не мистика, а скорее юмористическая фантастика. Книга приятно выделяется оригинальностью сюжета и хорошим литературным слогом. Единственное, что лично мне «резануло по уху», это описание современной Москвы… быть может, потому что я искренне люблю этот город, а любовь не «за», а «вопреки». Отдельный респект чтецу. Всем, кому нравится Кирсанов, Доронин тоже придётся по душе.
Как же скучно. На одну простую фразу куча оборотов и дополнений. А всю суть можно передать парой фраз: парня обидели, он стал благородным разбойником, но всем жутко мешал…
А ты мифы Древней Греции почитай, там боги и герои часто этим развлекались. Так что всё по канону.
Спасибо! Взяла на заметку! Да ещё и о моих любимых художниках! Здорово! Спасибо!!!
Ну, тогда самое то послушать Мура Sacre bleu akniga.org/mur-kristofer-sacre-bleu-svyaschennaya-sineva. :)
Белый файл а жаль затянуло
Спасибо вам и вашей супруге!)) Не оставила. Продолжаю работать. И стала как можно меньше вставлять муз.сопровождение. (Эта книга 2012го года.) Сейчас вышла новая книга Елены Малиновской. Первая из двух. И продолжила работать над второй.
Большое удовольствие — слушать такие спектакли! Сименон — прекрасный писатель. Артисты заняты замечательные, а главное — любимые. А что ещё нужно?
Жена передает через меня, для вас: книга понравилась и озвучена хорошо, но музыка лишняя, слушает не отрываясь часами.Музыка мешает любая, чистая озвучка лучше, пожалуста не бросайте жанр, голос красивый! Удачи вам!/Передал/
Прямой эфир скрыть
Yuryi Krylov 21 минуту назад
Я определился зачем я здесь. Спасибо.
KrotBegimot 51 минуту назад
Редкии случай, когда технология выступает просто инструментом — а смысл от этого становится еще страшнее. Коротко,...
Ovuor Abookrdr 1 час назад
Мне кажется фамилия (или ник, не знаю) «Риз» пишется через «с» — от сокращённого «рисунок».
VeraVeronika 1 час назад
Про дистанцию, которая растет тихо, без скандала — просто день за днем. И про то, как «поддержка 24/7» в реальности...
Bona_bell 1 час назад
Телеграмма с того света и карский рейд!!!??? Это, что одно и тоже произведение??? И отзывы даже есть. А о каком...
Ген 2 часа назад
Почти все Примархи в Варпе, а время там может вести себя как угодно) Пропали они тоже не просто так (только с Дорном...
interesno 2 часа назад
Простите, а что это за странный отрывок рассказа?! Это художественная литература? Фантастика? или это просто часть,...
Елена Фальк 2 часа назад
Было бы замечательно, если бы словоблудия было поменьше. Или книга короче. Тогда бы все эти словесные выверты пошли...
Petrovich 2 часа назад
Не хватит.
Petrovich 2 часа назад
Даже такое читают и хвалят вас — это не то. Вы идете не туда. Самый честный совет — не надо такого.
Клара Мурье 2 часа назад
Мне было бы жаль тратить время на такую пустую работу.
Book Wanderer 2 часа назад
Поддерживаю.
Доктор Албан 3 часа назад
Судя по вашему тексту, отвратительный был человек.
Я тоже. Что — то йорикович намудрил…
Ваня Глагола 3 часа назад
Перепутаны главы, звук как будто файл «битый», перезалейте пожалуйста
Зоя Сербинова 3 часа назад
Очень интересный детектив. Как и все, что написал Росс Макдональд. Чтец замечательный профессионал. Светлая память…...
Николай III 3 часа назад
Питер решает, Москва сос…
Джамиль 4 часа назад
А это «ждун». Актёр русскоязычных бандитских сериалов. Таких хватает.
Что с громкостью???
Самуил Артман 4 часа назад
А можно не тапком, а кожаной плёточкой? :)