да… эта книга еще хуже первой… повелся на космическую фантастику, а получил хзч… следующие книги пока не буду скачивать, надо отдохнуть от этого… может, кто знает действительно космическую фантастику, а? только не иносраную…
Живая книжица! Конечно, нецензурная лексика присутствует, но это уместно, т. к. создаёт образ и передаёт эмоции главного действующего лица. И всё произведение притягивает тем, что видишь перед собой реального человека, живущего здесь и сейчас, можно сказать, по соседству, даже не смотря на мистический сюжет. Чтец тоже великолепен!
По голосу это не чтица, а чтец. Мальчик. Лет 15-16. Интонации у него не женские. Мальчика старательный видимо, но читает плохо. Нужно работать над произношением и дыхалку развивать. Перестать тяжело сглатывать и вздыхать. Удачи чтецу и работы на собой. О книге ничего, так как слушать тяжело.
Эээ… читает мальчик… ужасно. Надо поработать над чтением… запинается, глотает воздух и слюни, а это украинское мягкое " г(х)э ", пример, «смоГла», произносит как «смоХла»… забавно… Слушать тяжело.
Спасибо! книга тронула меня до слез.жаль ребят, жаль их мечты, которым не суждено сбыться. сила воли у этих деток выше, чем у взрослых.
Чтице благодарность за озвучивание.
Книга достойна прослушивания, история жизни. история ошибок и любви, сложные и в то же время простые человеческие отношения. Не увидела мрачности общей и, тем более, скучного бреда. Отлично читает Винокурова. На многое посмотрела другими глазами. Короче, не проходите мимо!
Нашёл я в интернете переводчика этой книги. Кстати, хороший переводчик — Гурова Ирина Гавриловна. Она умерла в 2010 году в возрасте 85 лет. Книга тоже вышла в 2010 в издательстве АСТ. Наверное, это был её последний перевод.
Вот и я удивилась )) Называется «Любовь на фоне кур» Не угадаете, где она мне попалась )) У нас в городском парке есть «народная библиотека», туда люди приносят, то, что им уже не нужно, могут и брать, соответственно. Так вот эта несчастная книга там и была, в хорошем издании и отличном состоянии, ценник даже магазинный был где-то на 300 руб. Ужаснувшись после прочтения, я её обратно отнесла )
Вы меня удивили, Женя! Зачем было Вудхауза переводить в 2014 году? В 1999-2008 годах в издательстве «Остожье» вышло собрание сочинений Вудхауза в 18-ти томах, содержащие, я так думаю, все произведения писателя. Перевод достойный.
Брр! Аж мурашки по коже! Будучи знаком с творческими фичами Николая Васильевича ещё с детства, нарочно слушал спектакль ночью, один, с полной луной в окне на чистом звёздном небе: эффект потрясающий!
Спасибо, Вячеслав! Я знаю, что есть такой сборник, но я читала много фантастики и в её переводе, в частности, только разрозненно, в других сборниках. У меня дома неплохая подборка фантастики, изданная ещё в советское время, когда и к выбору произведений, и к переводам относились серьёзно.
А в современном переводе страшно даже. Недавно «посчастливилось» прочитать Вудхауза в переводе 2014 года — культурный шок! Если бы я ничего из Вудхауза раньше не читала, то решила бы, что не стоит продолжать знакомство с автором ((
ИМХО, у Ладинского только одно по настоящему мощное произведение — «В дни Каракаллы». Перечитывал его не один раз. «Анна Ярославна»,«Мономах» — жуть как унылы.
Манылов Вячеслав читает хорошо, объёмно. Книга интересна, но уж слишком трагично описывается скрывшийся нацистский преступник.Прямо весь мир пропал. Сомневаюсь, что в реальности это так. Юноша уже имел склонность к насилию, а встреча с беглым нацистом только послужила катализатором его преступных наклонностей. Рекомендую слушать.
Полностью с вами согласна, тоже его книги слушать не могу, монотонное чтение усыпляет и раздражает жутко… 20-летние герои превращаются в стариков, и ни какое ускорение не помогает сгладить впечатление, часто вижу комментарии, типо: жаль, что не бабай… Или бабай лучше всех… И искренне не понимаю, за что его так кто то оценивает…
Лучшее пособие для переводчиков художественной литературы. Меня поражает. как до эпохи интернета мастера перевода справлялись с множеством трудностей текста, подкарауливающих на каждом шагу. Кроме безукоризненного знания обоих языков, литературного таланта, особого «чутья» авторского стиля нужно было еще обладать недюжинной эрудицией. Именно таким мастером с большой буквы была Элеонора Гальперина, которую литературный мир знает как Нору Галь.
Чтице благодарность за озвучивание.
А в современном переводе страшно даже. Недавно «посчастливилось» прочитать Вудхауза в переводе 2014 года — культурный шок! Если бы я ничего из Вудхауза раньше не читала, то решила бы, что не стоит продолжать знакомство с автором ((