Галь Нора - Слово живое и мертвое
Галь Нора
00:00 / 00:24
00_00_Gal_N_Slovo_zhivoe_i_mYortvoe_Vinokurova_N
01:26
00_01_Soderzhanie
22:20
00_02_O knige i eYo avtore
06:07
01_00_Dlya yasnosti
21:52
01_01_Otkuda chto beretsya
17:53
01_02_Zhech ili sushit
14:02
01_03_Slovesnaya algebra
22:08
01_04_01_A esli bez nih
22:12
01_04_02_A esli bez nih
22:15
01_04_03_A esli bez nih
38:23
01_05_Kuda zhe idet yazyk
27:07
01_06_Mertvyy hvataet zhivogo
14:58
01_07_Tumany…
26:04
01_08_Ne svoim golosom
16:00
01_09_Verevka – vervie prostoe
18:07
02_01_Mister s arshinom
22:23
02_02_Na nozhah
30:43
02_03_«Svinki zamyaukali»
23:25
03_01_Predki Adama
19:52
03_02_Kogda glohnet dusha
31:04
03_03_Sotri sluchaynye cherty…
22:01
04_01_Madam de Zaymi i drugie
23:45
04_02_Bukva…
34:26
04_03_… Ili Duh
19:51
04_04_Kto my i zachem my
13:59
04_05_SOS!
06:04
05_01_Uhodya, ostavit svet – eto bolshe, chem ostatsya
29:20
05_02_01_Otkrytie Hemingueya
28:49
05_02_02_Otkrytie Hemingueya
16:16
06_01_Mnogolikost talanta
16:23
06_02_Ot missis Uorren do Maugli
25:43
06_03_Ot Dzhoysa do Golsuorsi
23:04
06_04_Svet i sumrak Fitsdzheralda
18:28
06_05_Muzyka perevoda
09:41
07_Pyat chuvstv – i esche shestoe
29:04
08_Pod zvezdoy SentEkza
33:17
09_Pomnyu

Описание
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам `Маленького принца` Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. `Слово живое и мертвое` — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
Мне захотелось иметь это чудо в печатном виде, ведь к этой книге можно возвращаться вновь и вновь практически с любого места.
Буду рада, если сей длинный комментарий сподвигнет кого-нибудь послушать))
А в современном переводе страшно даже. Недавно «посчастливилось» прочитать Вудхауза в переводе 2014 года — культурный шок! Если бы я ничего из Вудхауза раньше не читала, то решила бы, что не стоит продолжать знакомство с автором ((
но фонетические ошибки в английском языке расстраивают.