Вообще, я не особо много читала Верна, поэтому для меня это было по-своему свежо))))) кроме того, было любопытно, кто и зачем все это придумал. Правда, концовка все-таки немного как-то разочаровала, хотя она и вполне логична.
Начитка приятная. Правда, иногда путают ударения. Но это я скорее занудствую.
Короче: чувак умеет писать, но опыта жизненного нет и знания подчерпнуты из комп. игр и тд, поэтому столько противоречивых отзывов, слог ниче но все примитивно, логики у персонажей ноль, реальностью и не пахнет, чтиво для детей до 18, если вам больше и эта книга вам понравилась… заведите себе телку что ли…
Книга замечательнаяИногда прочитав интересно написанную книгу, хочется побывать в тех местах, где происходили события, окунуться в историю тысячилетнийв в ней описанных.Это одна из таких книг.Спасибо автору и конечно С.Кирсанову.
Ну не нравится не слушайте дальше. Девушка постаралась. Потратила 14 часов на чтение вслух, молодец. Книга первая её, освоится будет читать не оторветесь.
Госпидя) да достаточно взять американские адаптации англоязычных писателей. Вроде английский язык, вроде, если не единая — то родственная культура, в своей базе. А все равно адаптированные произведения — небо и земля. Что уж говорить об адаптации под иную языковую, культурную группу.
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Никогда не понимала этого сравнения одного с другим! Оно и понятно в принципе, потому что к произведениям Джека Лондона, характеристика " офигенная история" явно не подходит. Это ни в коем случае не означает что данная «офигенная история» мне не по душе.
Ммм… два года прошло. Честно говоря я даже не очень хорошо сюжет помню. Она меня не выгнала бы по простой причине. Мы характерами сразу же бы не сошлись. Я стерв не переношу и сразу высмеиваю. Ну и они мне отвечают полной взаимностью)))
Чуть ли не самый замечательный чтец, для меня на ровне с Олегом Шубиным (даже не знаю, кто лучше)) Ну, а Пехов… ничего принципиально нового, но от серии к серии пишет всё лучше и логичнее. В целом всё очень хорошо.
Спасибо за разьяснение. Но обычно, голосовалка становится другого цвета, и при наведении на неё курсора, высвечивается надпись, что — «Вы уже голосовали ....».
Но может я невнимательный, и с чем-то перепутал…
Начитка приятная. Правда, иногда путают ударения. Но это я скорее занудствую.
А на счет самих адаптаций — возможно или невозможно их воспринимать. Любой, мало-мальски, художественноценный текст в «техническом» переводе теряет гораздо больше чем в адаптированном. По-этому если читателю принципиально важно узнать, что именно имел в виду автор — то тут без знания языка оригинала не обойтись. К адаптации стоит относиться не иначе как к самостоятельному материалу.
Но может я невнимательный, и с чем-то перепутал…