А мне понравился. Читает хорошо, но размеренно и однотонно. Можно спокойно послушать перед сном. Или слушать в наушниках, во время шумной работы — звук-то ровный, одной громкости, можно спокойно громкость выставить и не отвлекаться.
Жаль, что этот рассказ не прочитал, бывший уже тепрь, муж моей подруги, шантажирующий ее напоследок перед разводом повешеньем на полотенцесушителе на дамских колготках-не попал бы в комичное положение.
Не читаю ничего из Шекспира в переводах Б.Пастернака
Годы тому выбрала несколько сонетов и немного из драм Шекспира, для практики и любопытства для, делала подстрочные переводы. Не в стихи скадывала!
ЗЫ: Б.Пастернак наделал корявые переводы. В сравнении с некоторыми Мастерами литературных переводов!
ИИХО!
Как по мне, так не очень. Скучновато. И вообще не вижу смысла: ни в художественном, ни в развлекательном планах, ни с точки зрения научной фантастики. Промелькнула в начале пара толковых фраз, но для полутора часов этого явно маловато))
Годы тому выбрала несколько сонетов и немного из драм Шекспира, для практики и любопытства для, делала подстрочные переводы. Не в стихи скадывала!
ЗЫ: Б.Пастернак наделал корявые переводы. В сравнении с некоторыми Мастерами литературных переводов!
ИИХО!
Много ли таких?
\«Да, — горячо ответил он и жадно схватил ее руки. — Я перед тобой чистый и честный, Настя.
— А перед всеми? — осторожно спросила она.
— И перед всеми.
Она радостно засмеялась.
— А я? Страшная я?
— Ты? — восхищенно воскликнул он. — Ты стала большая… Красивая…
— Но я тоже… честная, — прошептала она, опуская глаза.
— Перед всеми?
— И перед тобой тоже.
Он тихо, благодарно сжал ее руку в своей. „©
За прочтение хорошо! Олег, большое спасибо!
каждая, уважающая себя ведьма, способна отличить шерсть кота от волос мужа )))