Я тоже полжизни потратила на чужие тексты — в качестве машинистки, потом корректора. Крайне редко попадались такие, на которые не жалеешь раз в десять больше сил, чем потратил бы другой. Это большое везение.
Дослушала Вашу с МакЛином Пыльную смерть. Конечно, стрельбы и мордобоя многовато, но всё равно огромное удовольствие, спасибо!
Ну что сказать. Хорошо что рассказ короткий, а то я уже заскучал.)
С чтецом все в порядке, дикция, голос, все в норме. Ошибок нет, неправильных ударений не замечено. Запись чистая, паразитных шумов не обнаружено.
Но чего-то не хватает… Может жизни, может харизмы… как то все ровно и безлико, а рассказик по сути — одни эмоции.
Лично мне так кааца… www.youtube.com/watch?v=Fn2evaBJzDI
А разнообразие и возможность выбора это конечно хорошо.
А мне понравился. Читает хорошо, но размеренно и однотонно. Можно спокойно послушать перед сном. Или слушать в наушниках, во время шумной работы — звук-то ровный, одной громкости, можно спокойно громкость выставить и не отвлекаться.
Жаль, что этот рассказ не прочитал, бывший уже тепрь, муж моей подруги, шантажирующий ее напоследок перед разводом повешеньем на полотенцесушителе на дамских колготках-не попал бы в комичное положение.
Не читаю ничего из Шекспира в переводах Б.Пастернака
Годы тому выбрала несколько сонетов и немного из драм Шекспира, для практики и любопытства для, делала подстрочные переводы. Не в стихи скадывала!
ЗЫ: Б.Пастернак наделал корявые переводы. В сравнении с некоторыми Мастерами литературных переводов!
ИИХО!
Дослушала Вашу с МакЛином Пыльную смерть. Конечно, стрельбы и мордобоя многовато, но всё равно огромное удовольствие, спасибо!
С чтецом все в порядке, дикция, голос, все в норме. Ошибок нет, неправильных ударений не замечено. Запись чистая, паразитных шумов не обнаружено.
Но чего-то не хватает… Может жизни, может харизмы… как то все ровно и безлико, а рассказик по сути — одни эмоции.
Лично мне так кааца…
www.youtube.com/watch?v=Fn2evaBJzDI
А разнообразие и возможность выбора это конечно хорошо.
Годы тому выбрала несколько сонетов и немного из драм Шекспира, для практики и любопытства для, делала подстрочные переводы. Не в стихи скадывала!
ЗЫ: Б.Пастернак наделал корявые переводы. В сравнении с некоторыми Мастерами литературных переводов!
ИИХО!
Много ли таких?
\«Да, — горячо ответил он и жадно схватил ее руки. — Я перед тобой чистый и честный, Настя.
— А перед всеми? — осторожно спросила она.
— И перед всеми.
Она радостно засмеялась.
— А я? Страшная я?
— Ты? — восхищенно воскликнул он. — Ты стала большая… Красивая…
— Но я тоже… честная, — прошептала она, опуская глаза.
— Перед всеми?
— И перед тобой тоже.
Он тихо, благодарно сжал ее руку в своей. „©