Я из той где: «Па́сынки Вселе́нной» (англ. Orphans of the Sky, дословно Сироты небесные) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна, состоящий из двух частей: «Вселенная» (опубликована в Astounding Science Fiction, май 1941 г.) и её продолжения, «Здравый смысл» (опубликована в том же журнале, в октябре 1941 г.). Две повести были опубликованы вместе в виде книги в 1963 году. «Вселенная» была также опубликована отдельно в виде книги в 1951 году.
А ты с какой луны свалился, дружочек?
У исполнителя классно получается!!! Он большой молодец!!! Но в 6 томе accel world голос тихий и грустный, как буд-то скованный, а музыки так и вовсе нету. Adrenalin29, у тебя всё хорошо?
Вроде сюжет есть, вроде персонажи продуманы, но как-то не зашла книга. Какое-то всё лайтовое, впечатление что герои вышли в поле ромашки собирать иногда задорно постреливая… Нет ощущения всемирной жпо))
1.На шахматные ходы я тоже обратила внимание. Но слова для этой записи не нужны.
2.Читать речь = произносить наизусть. Не подразумевает обязательно чтение по написанному.
Очевидно что автор пытается дать свою личную оценку чуду воскрешения трёхдневного Лазаря. Более того, он оценивает — как бы — не Лазаря, а Воскресившего. На мой взгляд, это дешёвый прием, примитивный и грубый. Никакой глубинной мысли я не увидела, а хотелось бы чего то более аргументированного. Раз уж копать под такие сюжеты. Не убедил меня автор! Легко отрицать, а слабо доказать свою позицию? На мой взгляд — слабо. Одни эффекты без доказательств.
Хочу выразить восторг работой Михаила Прокопова как звукорежиссёра! Всегда на отлично! Большое спасибо за удовольствие )
Согласна. Классический английский детектив. Довольно занятный. И не затянуто, что очень ценно. Хорошо передан снобизм маленького мирка. Отсюда и первопричина обоих преступлений.
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова.))
Согласна. Классический английский детектив. Главное, не затянуто, что очень ценно. Хорошо передан снобизм маленького мирка. Отсюда и первопричина обоих преступлений.
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова))
Так, стоп. То есть, дяденька-похититель 13 (!) месяцев держал взаперти девочку для того, чтобы немного срубить бабла, и даже не намекнул ничего ее маменьке? А второй дяденька вообще не догадывался о ее существовании? Она воздухом питалась? Или от второго преступника в строжайшей тайне держали количество бутербродов и горшки выносили темными ночами? В общем, с логикой тут совсем беда, как оказалось, потому что остальные преступления вызывают не меньше вопросов.
Стилистика, честно говоря, тоже слегка напрягает — наши отечественные писатели за обилие контекстных местоимений друг друга обычно канделябрами бьют, да и товарищ Кинг, помнится, зело порицал за использование страдательного залога. Впрочем, тут могут, конечно, быть и «заслуги» переводчика. Уж с примечаниями точно кто-то сильно перестарался.
Вместе с тем, у книги масса положительных сторон. Захватывающий сюжет, от которого сложно оторваться. Чудесные и живые герои, которым искренне сопереживаешь. Очень переживательные моменты есть, я даже прослезилась в паре мест. Так что, общее впечатление довольно неоднозначное. Всяко, до финала я готова была книжку отлайкать и порекомендовать, но раскрытие преступлений пыл мой свело на нет, к сожалению.
Чтец прекрасный! Очень понравилось исполнение, правда, слегка сбавила скорость. :)
рассказ из далёкого детства.
А ведь впервые я ознакомился с ним именно через прослушивание — в пионерском лагере.
Потом прочёл, сейчас снова прослушал.
Татьяна, спасибо ))
А ты с какой луны свалился, дружочек?
2.Читать речь = произносить наизусть. Не подразумевает обязательно чтение по написанному.
Хочу выразить восторг работой Михаила Прокопова как звукорежиссёра! Всегда на отлично! Большое спасибо за удовольствие )
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова.))
А засыпать под любую книгу хорошо, что я с успехом и проделываю. Главное, чтоб не кричали и не слишком коверкали слова))
Стилистика, честно говоря, тоже слегка напрягает — наши отечественные писатели за обилие контекстных местоимений друг друга обычно канделябрами бьют, да и товарищ Кинг, помнится, зело порицал за использование страдательного залога. Впрочем, тут могут, конечно, быть и «заслуги» переводчика. Уж с примечаниями точно кто-то сильно перестарался.
Вместе с тем, у книги масса положительных сторон. Захватывающий сюжет, от которого сложно оторваться. Чудесные и живые герои, которым искренне сопереживаешь. Очень переживательные моменты есть, я даже прослезилась в паре мест. Так что, общее впечатление довольно неоднозначное. Всяко, до финала я готова была книжку отлайкать и порекомендовать, но раскрытие преступлений пыл мой свело на нет, к сожалению.
Чтец прекрасный! Очень понравилось исполнение, правда, слегка сбавила скорость. :)
А ведь впервые я ознакомился с ним именно через прослушивание — в пионерском лагере.
Потом прочёл, сейчас снова прослушал.
Татьяна, спасибо ))