Перевод имён и названий, конечно, трэшак. Порой было не понятно, о ком или о чём была речь, настолько странные и непривычные варианты перевода. И ещё, у Толкина в приложениях в конце книг всегда есть справочник по именам и названиям: как их произносить и куда ставить ударение. Тут чтец ударения ставил как его душе было угодно. Особенно ДенЕтор, ТеОден. Имя Денетора как раз приводится в примечаниях, что ударение в этом имени падает на первый слог — ДЕнетор. А в имени Теодена даже специальный символ стоит над гласной, на которую нужно сделать удар — Théoden.
Названия, ударения и не прочувствование момента чтецом — единственные минусы для меня. Иногда в драматичных моментах чтец, почему-то, читает за персонажей очень бодрым голосом, будто они вот-вот пустятся в пляс. Например, когда Фродо и Сэм лежали истощённые на камне, а вокруг них разливалась лава, Фродо, находясь по сути при смерти (он потом только через две недели очнулся, на секундочку), вдруг начал щебетать.
А в общем, большое спасибо! С детства не читала/не слушала эту историю на русском.
А что в украинском языке отсутствуют точки, запятые и прочие знаки препинания- коих совсем не существует в повествовании от вышеуказанного чтеца?
Я подозреваю- что стихи Владимира Маяковского возможно прочитать госп. Стельмащуку. Более рваного текста с его интонациями и точками " где хочу, там и ставлю" я подобрать ему не могу.
И, честно, я бы не хотела быть его внучкой)) и слушать даже сказки на ночь в его исполнении.
Как то скомкано всё кончилось. Хотя твист от Энжель в конце слегка удивил. Хотя автор списал его на «нет» тем, что даже не стал утруждать себя строкой о том, как, куда и почему. Немного не привычно было менять чтецов(не очень я люблю это дело), но в целом нареканий к ним нет. Всё вроде достойно, без нареканий.
Цикл вызовет интерес у подростков, те же кто постарше вполне могут ставить его под фон.
Названия, ударения и не прочувствование момента чтецом — единственные минусы для меня. Иногда в драматичных моментах чтец, почему-то, читает за персонажей очень бодрым голосом, будто они вот-вот пустятся в пляс. Например, когда Фродо и Сэм лежали истощённые на камне, а вокруг них разливалась лава, Фродо, находясь по сути при смерти (он потом только через две недели очнулся, на секундочку), вдруг начал щебетать.
А в общем, большое спасибо! С детства не читала/не слушала эту историю на русском.
Я подозреваю- что стихи Владимира Маяковского возможно прочитать госп. Стельмащуку. Более рваного текста с его интонациями и точками " где хочу, там и ставлю" я подобрать ему не могу.
И, честно, я бы не хотела быть его внучкой)) и слушать даже сказки на ночь в его исполнении.
Цикл вызовет интерес у подростков, те же кто постарше вполне могут ставить его под фон.