Закрыто по просьбе правообладателя
«Такая великолепная озвучка — и снова по некачественному переводу АСТ.
Возьмём из...»
«Книга одна из лучших в серии :) чтец отличный!»
«Отличная работа! Спасибо огромное!»
«Уважаемый Аkhn!
Меня переполняет мечта об озвучке и других книги серии:...»
«Это так «мило» в 3-х абзацах описания сделать спойлеры для всей книги да еще и озвучить...»
Скрыть главы
Фантастика
49,3K
Характеристики:
Приключенческое
| С множеством интриг
Место действия:
Вне Земли(Планеты другой звёздной системы | Открытый космос)
Время действия:
Далёкое будущее
Возраст читателя:
Любой
Cюжет:
Линейный
13 комментариев
Популярные
Новые
По порядку
Комментирование книги ограничено
Елена Ивановна
5 минут назад
seryojah
38 минут назад
Боберx
51 минуту назад
Александр Синица
1 час назад
4ayka
1 час назад
онmожет
1 час назад
4ayka
2 часа назад
Лариса
2 часа назад
Алешка Неупокой
2 часа назад
Елена Хотулева
2 часа назад
Коля кривец
2 часа назад
4ayka
2 часа назад
Галина Тихоновна
3 часа назад
Валерия Бердюгина
3 часа назад
Bracha
3 часа назад
Авторизуясь, вы даете согласие на обработку персональных данных.
Более 123 000 часов лицензионных аудиокниг
14 дней бесплатно
Отсутствие рекламы на сайте
Выберите подписку
* скидка доступна при оплате за весь период
Сервис предоставляется компанией ООО "БИБЛИО"
Возьмём из самого начала, чтобы без спойлеров, медтехник говорит о человеке, которому случайно ноги лазером отрезало:
«Я ампутировал ему ноги, но шансы, что хирург пришьет их, достаточно велики.»
Зачем ампутировать то, что уже и без того отрезано? А дело в том, что в оригинале было так:
I retrieved his legs; there's a good chance the surgeon will be able to reattach them.
«Его ноги я принес, есть неплохие шансы, что хирург вернет их на место.»
Нормальный перевод всех книг можно найти на сайте Лавка Миров. Кстати, озвучки первых книг серии сделаны именно по нормальным любительским переводам.
«Медтехник нырнул в воздух...»
«Трое человек противника убито.»
"… Станция Вега назначила за них награду, и мы сможем получить за одну операцию трижды."
"… прямо по обоим ногам."
"… неприкрыто сверля его взглядом."
«Майлз сидел перед шифрованным комм-пультом...»
…
наверное очень неприятно.
Умоляю, не останавливайтесь, прочитайте все книги, которые есть. Я, кстати, слышал, что их сейчас начали переиздавать.
Во-первых чтец не несёт никакой ответственности за перевод и не может сам заниматься поиском ошибок перевода, сравнивая перевод и оригинал.
Во-вторых «retrieve» не переводится как «приносить» — в данном случае «забрал»[в значении «взял с собой»]. Разумеется, подразумевается смысл «приносить», но оттенок немного иной. Английский не такой уж плоский язык как о нём принято думать.
Думаю ее перевод «Памяти» ничем не лучше.
Меня переполняет мечта об озвучке и других книги серии:
«Дипломатический иммунитет»
«Союз капитана Форпатрила»
«Криоожог»
«Джентльмен Джоул и Красная Королева»
Была бы рада услышать в Вашем исполнении!
Серия парадоксальная. Мужчины её любят не меньше, чем дамы, хоть их и подташнивает от описаний рюшечек на платьях
А давайте наш главный герой отправится в деревню из книги о смерти девочки.
А давайте наш герой половит рыбу.
Много мыслей — очень мало действий.