Рассказ – острая сатира через призму событийной герменевтики от Джахангира Абдуллаева, когда само осмысление исторически и диалектически силлогично феноменологическому пониманию в априорной конституции факта «гендерной принадлежности»))) забавно написано, изумительно прочитано, «лайк». Стилистика по типу «габровских юмористических зарисовок»)))
Рассказ – острая сатира, толкование от Джахангира Абдуллаева, дискурс мужчины и женщины в попытке найти истину путём обмена своими мнениями (с философскими рассуждениями), сообразно исторически закрепившимися за ними функциями (мужчина у мамонта, женщина — у очага...)
Премного благодарны!
Есть надежда, что Вы, Евгений, когда-нибудь займётесь переводом своих блистательных комментов с космического на приземлённый язык!
Будет очень интересно почитать!
Притом, недосягаемый стиль можно озвучить как мантры или восточные напевы! Может кто и займётся.
Это я послушала «Тибетскую Книгу мёртвых» в напевах Романа Волкова.
Нейро-лингвистическое программирование заставляло вспомнить про изменение личности, которую восстанавливают, меняя курс препаратов пару тройку раз, на выходе может получиться совсем не то, совсем.
Может Вы прокомментируете в своём стиле эту книгу? Потом перевод, попозже!
Благодарю за высокую оценку… обязательно послушаю. И, конечно, прокомментирую. А витиеватость — попытка привлечь внимание к произведению. Тут вы «в яблочко» попали… причём сходу)))
Рассказ – острая сатира через призму событийной герменевтики от Джахангира Абдуллаева, когда само осмысление исторически и диалектически силлогично феноменологическому пониманию в априорной конституции факта «гендерной принадлежности»))) забавно написано, изумительно прочитано, «лайк». Стилистика по типу «габровских юмористических зарисовок»)))
Вы же, Евгений, можете зажигать в комменте и понятными словами!
Просим! Просим!
Рассказ – острая сатира, толкование от Джахангира Абдуллаева, дискурс мужчины и женщины в попытке найти истину путём обмена своими мнениями (с философскими рассуждениями), сообразно исторически закрепившимися за ними функциями (мужчина у мамонта, женщина — у очага...)
Есть надежда, что Вы, Евгений, когда-нибудь займётесь переводом своих блистательных комментов с космического на приземлённый язык!
Будет очень интересно почитать!
Притом, недосягаемый стиль можно озвучить как мантры или восточные напевы! Может кто и займётся.
Это я послушала «Тибетскую Книгу мёртвых» в напевах Романа Волкова.
Нейро-лингвистическое программирование заставляло вспомнить про изменение личности, которую восстанавливают, меняя курс препаратов пару тройку раз, на выходе может получиться совсем не то, совсем.
Может Вы прокомментируете в своём стиле эту книгу? Потом перевод, попозже!
Я половины тех словей что Вы написать изволили и в жисть не слыхивал! О_О
Иносказательно
www.youtube.com/watch?v=92oJNHpNA0Y
Джахангир радует, как и всегда.
—
Джахангир, спасибо!