Книга
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Сигурдардоттир Ирса - Кукла

11 часов 33 минуты
Кукла
100%
Скорость
00:00 / 18:32
01. Глава 1
18:51
02. Глава 2
17:30
03. Глава 3
24:24
04. Глава 4
16:46
05. Глава 5
17:33
06. Глава 6
20:49
07. Глава 7
19:18
08. Глава 8
09:16
09. Глава 9
25:21
10. Глава 10
07:08
11. Глава 11
24:18
12. Глава 12
16:43
13. Глава 13
18:05
14. Глава 14
15:57
15. Глава 15
19:44
16. Глава 16
21:55
17. Глава 17
22:09
18. Глава 18
19:30
19. Глава 19
20:58
20. Глава 20
11:01
21. Глава 21
21:48
22. Глава 22
15:35
23. Глава 23
14:37
24. Глава 24
15:32
25. Глава 25
16:49
26. Глава 26
14:28
27. Глава 27
23:27
28. Глава 28
22:12
29. Глава 29
21:22
30. Глава 30
23:57
31. Глава 31
21:35
32. Глава 32
19:15
33. Глава 33
19:40
34. Глава 34
32:37
35. Глава 35
24:44
36. Глава 36
Автор
Исполнитель
Длительность
11 часов 33 минуты
Год
2025
Серия
Фрейя и Хюльдар (5)
Описание
Это был обычный день для матери и дочери, но он стал поворотным в их жизни. Во время рыбалки они обнаружили сломанную куклу, запутавшуюся в их снастях. Мать хотела выбросить её, но дочь умоляла оставить. Этот незначительный жест доброты стал роковым.

Вечером мать опубликовала фото куклы в социальных сетях, а на следующее утро её не стало. Детектив Хюльдар, находившийся в это время на лодке в бурных водах, пытался найти человеческие останки, но идентифицировать скелет было непросто. Он обратился за помощью к психологу Фрейе.

Хюльдар расследовал убийство бездомного наркомана, а Фрейя занималась делом о предполагаемом жестоком обращении с детьми в приёмной семье. Вскоре стало ясно, что эти два дела связаны через пропавшего свидетеля — девушку, которая много лет назад хотела заполучить куклу.

«Кукла» — это напряжённая, пугающая и захватывающая книга, которая подтверждает репутацию Ирсы Сигурдардоттир как мастера повествования в своём жанре.
Поддержать исполнителя
Банковская карта: 5336 6902 3566 3863 СБЕР
ЮMoney: 4100 1785 8413 09
СБП: +79271733109
Поделиться аудиокнигой

78 комментариев

Популярные Новые По порядку
Мне показалось очень затянуто и однообразно + манера чтеца несколько монотонна, что лучше работает в коротких форматах. Не выдержала, сдалась на половине…
Ответить
Анна
Я тоже подумываю об этом…
Ответить
А вот я вообще не стал слушать только лишь потому что не смог прочесть с первого раза имя и фамилию писателя. Какая-то блядиада(литературное слово!)
Ответить
Konyak
Довольно таки весомый аргумент:) Тут без комментариев:)
Ответить
Артём Сурков
И правда, аргумент очень весомый.
Ответить
Konyak
У них всё просто, сейчас расскажу. Dóttir — это дочь. Сигурдардоттир — это дочка Сигурдара. Вот и всё.
Я давно слушаю замечательные шаманские песни в исполнении Eivør Pálsdóttir. Pálsdóttir — Дочь Пальца, я так понимаю.
www.youtube.com/watch?v=zs6DdTNHbro&list=RDzs6DdTNHbro&start_radio=1
Ответить
Ещё не дослушал до конца, но совершенно очевидно для меня, что это очередной шедевр от Ирсы и Артёма.
Помню, какое неизгладимое впечатление произвела на меня «Дыра».
Озвучка идеальна.
Тот случай, когда хочется побыстрее дослушать до конца, чтобы узнать развязку… Но в то же время не хочется, чтобы это заканчивалось)
Ответить
Chinaski
Привет! Спасибо за поддержку!:)
Ответить
Ух, как закручено!!! Зачётный детектив! Если преодолеть трудности в восприятии ааааабсолютно неудобоваримых скандинавских имён, то можно получить удовольствие от прослушивания этого произведения. Спасибо автору и чтецу. Я чтоб не путать хюльдеров с хольденбергами выписываю их сначала на бумажку(самой смешно), и помечаю кто из них фермер, а кто детектив. После такой идентификации обычно все сложности с именами и топонимами отваливаются.
Ответить
Привет! :) Взаимно благодарю вас за прослушивание и отзыв!:)
Ответить
Ах, что за имена, просто звук лесного ручейка, текущего по камешкам: Сигурдадоттир… Я и речь исландцев так же слышу, нравится.

Выговариваю с первого раза, значит, надо слушать.
Ответить
Не удержался, решил написать комментарий. В первые услышал этого автора. Роман замечательный, сюжет не избитый, концовка не разочаровала, прослушал на одном дыхании. Согласен, имена необычные, сложно запоминаются, но от этого роман не потерял свою прелесть. Чтец хороший, читает спокойно не навязчиво, пять из пяти. Молодец. Буду слушать второй роман «Дыра» с нетерпением!
Ответить
Юрий Скороход
Здравствуйте! Большое спасибо за поддержку!:) Если вам понравился цикл, то рекомендую начать сначала:) В моём профиле можно найти первые три книги. Бесплатно!:) Лучше поторопиться, две из них уже закрывали к прослушиванию!:)
Ответить
Артём Сурков
Ну вот, сразу побежала искать, нашла только «Дыру» (которую уже слушала, очень понравилось). Жаль… надеюсь, и остальные появятся опять.
Большое спасибо!
Ответить
Yula Oliel
Привет!:) Проверил ещё разок:) Все ссылки на месте! Оставшиеся три книги размещены на другом ресурсе!:)
Ответить
Артём Сурков
Ну вот, прослушала все подряд… прекрасно. Тяжело, но очень понравилось. Теперь прямо с трудом выхожу из этого мира…
Большое спасибо!
Ответить
Yula Oliel
Пожалуйста! Рад, что цикл вам понравился:)
Ответить
Книга «Дыра» мне понравилась, как то привыкла к именам, хотя было сложно понять, кто есть кто. В результате стала следить только за сюжетом. Финал открытый и для меня неожиданный. Книга «Кукла» очень затянута. Спасибо за перевод и озвучку.
Ответить
Марина Чернышева
У одних авторов на первой странице появится пять героев — и не запутаешься. У других три — а не поймёшь кто есть кто. Это вопрос мастерства писателя, а не благозвучия имён.
Ответить
Кутанин Сергей
Это вопрос прежде всего мастерства переводчика. Благозвучие всегда понятие относительное. Хулия для испанца, наверное, очень благозвучно, для русского же оно не благозвучно от слова совсем. Сигурдардоттир для исландца звучит гармонично, равно как и Йонсдоуттир, Брюнхильдур или что-то в этом роде. Для русского же (за редким исключением) это совершенно чужеродные и неудобопроизносимые звуки, вызывающие в душе диссонанс, к которому человек, конечно, приспосабливается (человек и вообще ко всему приспосабливается со временем), но определённо в ущерб тому впечатлению, которое мог бы получить без этого фонового диссонанса. Не тратя внутри энергию на постоянную «подстройку расстроенных струн». Это прекрасно сформулировано в отзыве Марины: «как то привыкла к именам, хотя было сложно понять, кто есть кто. В результате стала следить только за сюжетом». Артём отметил, что «в английской версии некоторые имена действительно звучат иначе. Там например, Хулдар, Эрла и Гудлаугур вместо Гвюдлёйгюра». Такие переводчики, на мой взгляд, действительно мастера своего дела, ибо понимают одну из главных задач перевода — сделать текст приятным и удобным для восприятия большинством читателей, именно адаптировать его для носителя иной языковой системы. Как не следует перегружать рядового читателя научно-популярной статьи сложными научными терминами, а подбирать доступные для него слова и образы, буквально переводя для него научную лексику на понятный ему язык, точно так и здесь задача переводчика не блистать изящными транскрипциями, а сделать текст иноязычному читателю родным и понятным.
Ответить
little lamplighter
у меня знакомый есть, он рассказывал что ему в детстве бабушка читала Калевалу, и при это заменяла имена на обычные русские
только когда вырос это узнал))
Ответить
Евгений Бекеш
Какая мудрая бабушка была! Переводчица от Бога! )
Ответить
little lamplighter
я вот любитель кельтских имен. все что в цикле Короля Артура-легко читать, и такое яркое звучно красивое))
хотя и там переводчики заменили кельтское «Д» на «Т» в одном единственном случае. так получился Тристан Лионский
но я их понимаю))
Ответить
Евгений Бекеш
А вот переводчики-перфекционисты такой подмены бы не одобрили! Отступление от написанной буквы — зло великое! ) Дристан так Дристан, я им помашу рукой )) Как в известной эпиграмме:
В аду для перфекциониста
Нету ни серы, ни смолы,
Но лишь слегка несимметрично
Стоят с щербинками котлы
Ответить
little lamplighter
Вот интересно, а если б это была, скажем, монгольская литература с их именами — принципы буквального перевода по-прежнему бы оставались незыблемыми (ведь не должно же быть двойных стандартов)? Или всё же благоразумие взяло бы верх и взыскало какие-то новые, живые пути перевода? Бедные чтецы и не менее бедные их слушатели! Чтобы они делали в таких несчастных случаях:
«Доржсүрэнжанцанхорлоонэргүйбаатар (Хранимый Ваджром Победного Стяга Колесо, Безымянный Богатырь). Сейчас этот человек работает в бухгалтерии Центра скорой помощи-103. Он рассказывал, что постоянно испытывает трудности, когда ему нужно уместить своё имя в отчётах. Самые длинные имена, состоящие только из монгольских компонентов — Монголэхорнынэгөглөө (Одно Утро Родины-Монголии), Очирбаянмөнхдоржсүрэнжав (Охраняемый и Защищаемый Богатым Вечным Ваджром), Олзмэдэххүүхэнбаатар (Знающая Прибыль Девушка-Богатырь), Энхтөгөлдөрбаясгалан (Мирная Совершенная Радость), Найманзуунандинцэцэг (Восемьсот Священных Цветов), Уламундрахтуяа (Всё Более Брезжащая Заря), Уулынягаанцэцэг (Горный Розовый Цветок).»
Ответить
little lamplighter
ну монголам грех жаловаться
у нас половина слов от их
сам термин богатырь-то))
Ответить
Евгений Бекеш
Космонавт Георги Какалов был допущен к полёту, только когда согласился назваться «Георгий Иванов». Бывает. Но остальных болгарских имён и фамилий почему-то никто переделывать не догадался.
Ответить
Кутанин Сергей
У нас половина артистов — такие вот экс Какаловы. И с чего бы? www.yaplakal.com/forum2/topic2198079.html?ysclid=mhzn6qy0w7463497529
Ответить
little lamplighter
Шверубович — Качалов
Ответить
Кутанин Сергей
ну вообще самый известный маг всех времен и народов-Мерлин. результат французской адаптации. у кельтов он Мердин, но так как мерде по французски это говно....)))
Ответить
Евгений Бекеш
Да кто ж теперь кельтов слушает! Из-за них и наше любимое «Жигули» переделалось вдруг на «Лада».
Ответить
little lamplighter
Та бабушка была типа «синхронная» переводчица. Моя мама работала техническим переводчиком в патентном бюро. Не успели Вы предложить ей поупрощать тексты!
Ответить
Кутанин Сергей
Я же работал литературным переводчиком. В том числе с испанского. Но не менял «Хуан» на «Хулио» ради благозвучия.
Ответить
Кутанин Сергей
Ну, ради благозвучия-то как раз наоборот — Хулио поменять на Хуан))
Ответить
Splushka88
И подучить мальчика показывать знаками туристам и переводчикам упрощенческой школы, как его зовут…
Ответить
Кутанин Сергей
Упростить — всегда более сложная задача, чем оставить как есть. Недаром «упростить выражение» — одна из важных математических задач. Освобождение от избыточной массы — основа любого творческого процесса. «Я просто беру камень и отсекаю все лишнее» — пояснил Микеланджело процесс создания своих гениальных скульптур. «Это письмо получилось таким длинным потому, что у меня не было времени написать его короче» — блестяще сказал Паскаль.
Ответить
little lamplighter
Вот и я подумала что упростить звучание иногда необходимо. Но это непросто)
Ответить
Bracha
Вот и я думаю, что с этим надо работать в каждом конкретном случае. А не огульно всё примитивизировать. И уничтожать квалифицированный труд. Как та легендарная «мудрая» бабушка.
Ответить
Кутанин Сергей
Бывает, и показывать ничего не надо. Но до какой же степени нужно не уважать ни слово, ни слушателя, чтобы и в данных случаях не решать проблему, настаивая на сохранении «оригинала» нетронутым: 360.ru/tekst/obschestvo/awkward-names/
Ответить
little lamplighter
Мариуш Попа нам не нравится, Темистокле Попа тоже, а Олег Попов — в самый раз, хотя это фамилия одного происхождения. Мы уже пришли с Вами к согласию, что решать вопрос звучания иностранных имён желательно решать индивидуально.
Ответить
little lamplighter
Уважать надо автора, его язык и его народ. Именно
этому я учился, работая над переводами с языков народов СССР, и не только.
Ответить
Кутанин Сергей
Перевод имён методом безупречной транскрипции или транслитерации, на мой взгляд, является почитанием формы, но обесцениванием сути. Что никак не может быть проявлением уважения к автору и его языку. Все остальные слова мы почему-то переводим, стараясь подобрать соответствующий эквивалент в родном языке — почему же для имён собственных здесь позиция меняется? И имя в итоге превращается в набор неясных, не несущих никакой смысловой нагрузки звуков? Имя это важнейший элемент, призванный раскрыть уникальную суть его носителя. Помимо того оно должно быть в большинстве случаев благозвучным, певучим, легко запоминающимся. Но, повторюсь, главное в имени — это его смысл (очень хорошо это объяснялось в некогда прочитанной мной книге: litmir.club/br/?b=100863&p=16 ) Важны и те ассоциации, которые это имя вызывает в душе человека. Вот чем, на мой взгляд, нельзя пренебрегать и вот в чём истинное уважение к источнику.
Ответить
little lamplighter
«Благозвучным, певучим, легко запоминающимся» — будет имя «О», «А» или «И», если следовать логике упрощения. А ведь главное в имени — его индивидуальность. Непохожесть. Имена даются людям, чтобы отличать их. Брата от брата. А исландца от беларуса.
Ответить
Кутанин Сергей
Имя обычно имеет смысл. Это не сочетание звуков. Если мы в переводе на русский читаем Хозе или Джордж, это не вводит нас в ступор, потому что мы в принципе понимаем источник этих имён, они нам привычны. Многие могут провести быструю параллель от Хозе к Иосифу или от Джорджа к Георгию. Те же кто этим не заморачиваться, тем не менее читают это с легкость, потому что привыкли к этим языкам.но имена сложносочинённые и труднопроизносимые облачно к тому же имеют четкий смысл. Они не библейского, славянского или греческого происхождения. Поэтому тут встаёт сложная задача. Скорее всего можно дать ссылку — перевод. Или как-то упростить звучание.
Ответить
Bracha
Мне кажется одним из верных решений в этом вопросе стало бы двойное имя — первая часть которого представляла бы собой сокращённое и адаптированное для русского уха сложное иностранное имя (или полное, если в адаптации нет нужды), сохраняющее звучание оригинального корня, а вторая — раскрывала его значение. Вот, например, как звучит один старый и редкий перевод библейской книги Руфь — перевод Абрама Эфроса (1888-1954):
«Это было в дни, когда Судьи правительствовали, и голод был в стране: пошел тогда некий человек из Бет-лехема в Иудее искать себе пристанища среди пажитей Моава, — себе и своей жене, и своим двум сыновьям. А имя тому человеку: Элимелек-Богоподвластный, а имя жены его: Наоми-Любезная, а имя двух сыновей его: Махлон-Болезненный и Кильон-Недолговечный,—все эфратитяне из Бет-лехема в Иудее. Пришли они на пажити Моава, там и прижились. Но вот умер Элимелек-Богоподвластный, муж Наоми-Любезной, и осталась она с обоими сыновьями. Они же взяли себе в жены моавитянок: имя одной Орпа-Своевольная, имя другой Руфь-Верная; и прожили они там около десяти лет… У Наоми же Любезной был родственник по мужу ее… а имя ему Боаз-Высокородный. Однажды говорит Руфь-Верная, моавитянка, Наоми-Любезной: — Пойду-ка я в поле, да посберу колосьев после кого-нибудь, в чьих глазах я найду милость. А та говорит ей: — Ступай, дочь моя…
… Но сказала им Наоми-Любезная:
Не зовите меня Наоми-Любезная,
А зовите меня Мара-Горькая,
Ибо великую горесть Всемощный послал на меня.»
Ответить
little lamplighter
Перевод просто блистательный!
Оказывается, и это уже было.Ничего нового не надо придумывать.Абрам Эфрос показал, как надо.
Пусть бы взяли за основу-здорово же!

А мы пожинаем плоды чьего-то упрямства.
Адаптированные умело имена и произведение совершенно меняется.Хорошо воспринимается на слух.

Пеппи Длинный Чулок. Оказалось, оригинальное имя по-шведски, не понравилось переводчице Лилианне Лунгиной.
Адаптация для русскоговорящих!
Ответить
Ольга
Прекрасный пример с Пеппи! И умница Лилианна. Любопытно, что, в частности, исландцы, неприкосновенность имён которых отстаивалась в этой теме, проявили крайнее неуважение (шутка) к оригиналу, переделав ей имя на Lína Langsokkur. Есть о чём задуматься!
Ответить
little lamplighter
ну да, она вроде Пиппи ))
Ответить
Ольга
Увы, в доступных списках его переводов даже не числится этот прекрасный труд. Не удивляюсь. Я переводил много лет, а в фантлабе фигурирую лишь с одним романом.
Ответить
Ольга
Пеппи длинный чулок это удачно. Сохранилось все. Пиппи не прошло бы)))
Ответить
little lamplighter
да я считаю так же надо было сделать Ойле-Лукое, по прозвищу Закрой Глаза.
а то важный смысл теряется
Ответить
Евгений Бекеш
Да ну, зачем нам какие-то смыслы, пусть лучше современные дети лишний раз спросят: а кто такая Оля с Лукойла? ))
Ответить
little lamplighter
ну да как у Кивинова
«Ариэль» -пап это что книга про стиральный порошок?
Ответить
Евгений Бекеш
А «Судьба по имени Ариэль» — соответственно, биография самого чистого человека в мире.
Ответить
little lamplighter
По мне звучит тяжеловато…
Ответить
Bracha
К славному удобопроизносимому «На в ухо-Донос-Сор» ( вместо Набу-кудурри-уцур) вспомнился «Хам-Мура-Пи», царь Вавилона. Но там исходное звучание в действительности такое, ничего не поделаешь.
Ответить
Кутанин Сергей
Есть ещё «Тутан, хам он». Но это ещё цветочки по сравнению с упомянутыми двумя.
Ответить
Кутанин Сергей
Кто ещё знает такие веселые (только просьба — приличные) имена?
Ответить
Кутанин Сергей
Веселые и к тому же приличные? Успехов)))
Ответить
Bracha
Имена приличные, и личные))
Ответить
Кутанин Сергей
Самая богатая коллекция такового — наследие зари советских времён. Вот уж все Сигурдардоттиры отдыхают. А какие смыслы!
Но за приличие некоторых из этих имён не отвечаю )
ru.wikipedia.org/wiki/Список_имён_советского_происхождения
Ответить
little lamplighter
Это уж читать — не перечитать. Но мне врезалось в память Даздраперма и, как заключение, Яслик, которое телефон очень хочет написать как Ослик. Но по смыслу это ещё смешнее, как говорится, третий лишний)
Ответить
Bracha
Да, и я на эти же самые имена обратил особое внимание )) Кстати, некоторые имена из этого списка действительно очень милые и красивые, но лишь заглянешь в их значения — в момент подрезаются крылья )
Ответить
Кутанин Сергей
Верно, Сергей: главное — индивидуальность, уникальность. Но ведь сложными, непонятными для иноязычного человека конструкциями, мы как раз-таки и превращаем эти имена в один диссонирующий шум, где слушатель уже не улавливает разницы между всеми этими Лемминкяйнен и Вяйнямёйнен, а его сознание стремится абстрагироваться от этих имён вообще. То есть, достигается абсолютно противоположный эффект. Между тем как у носителя языка никакого дискомфорта, естественно, не происходит. Потому, что это его среда. Но даже в своей языковой среде полные имена мы в обиходе редко употребляем, оставляя их для официальных событий. Мы превращаем Анастасию в Настю, Владимира в Володю, Александра в Сашу и т.д. Само сердце взывает к некой редукции — есть в нём какой-то запрос на это. И сами имена при этом словно бы становятся теплее, уютнее, а их индивидуальность от этого на практике только выигрывает. Как-то в этом направлении, мне кажется, нужно мыслить и переводчику, особенно детской литературы. Ведь если б мне бабушка вместо какого-то Лемминкяйнена читала, скажем, Леми или, к примеру, Леми Болотный — я бы его запомнил на всю жизнь, и сама сказка стала бы мне ближе, родней, понятней.
Ответить
little lamplighter
К вашей лично бабушке нет претензий. Я позитивно отношусь к бабушкам и даже готовлю цикл стихов о них. Но та!
Ответить
Кутанин Сергей
Надеюсь, в этом цикле Вы уделите внимание и бабушкам-переводчицам! ) Кстати, мы ведь не знаем на какие конкретно имена меняла оригинал та бабушка. Может, внуку только казалось, что они русские, ввиду мастерской адаптации изначальных? Порой чуть подрезать, изменить окончание — и вот тебе вполне русскообразное имя. Ведь, по сути, почти все наши русские имена подобным образом на свет и появились.
Ответить
Кутанин Сергей
Представляю сию инициативную старушку, после «Калевалы» читающую внуку «Гайавату» с теми же именами. Бедный мальчик удивился бы новым подвигам знакомых героев. Ну а Чингачгук Большой Змей в этой семье превратился бы в Чука и Гека. Да и Гекльберри Финн заодно.
Ответить
Кутанин Сергей
Ну и что же мне дало это «Гекльберри»? Пустой звук! Только уже будучи взрослым я узнал, что это собственно «huckleberry» и указывает, по задумке автора, на дешёвые ягодки, как символ социально незначительного человека. Finn же это мужское имя ирландского происхождения, означающее «справедливый» или «благословенный» А ведь смысл этот можно было вполне обыграть в имени героя, имею ввиду в переводе. И это был бы подлинный ПЕРЕВОД, а не набор неясных звуков. Какой-то финн Гекльберри, которого зачем-то занесло аж к Миссисипи.
Ответить
Евгений Бекеш
Произноси бы та бабушка карельские имена с русским акцентом… Ильмаринен… Ай как трудно произнести! Но она пошла на максимальное искажение. Лгала мальчику о карельских именах. Вносила в сознание ребёнка путаницу.
Ответить
Кутанин Сергей
Легко всё это произносится. Опубликую на рутюбе — дам ссылку также.
youtu.be/MRD6r7Jd19I?si=aUKkdH_KrDuK6w1B
Ответить
Кутанин Сергей
rutube.ru/video/5e61baaa51023a28b3edd3df05c9d54d — Вот они, голубчики, на ваш суд!
Ответить
Кутанин Сергей
Страшно, Сергей! Из-под кровати лемминги побежали. Коты их обратно загоняют, что деется! На третьей минуте, боюсь, тролль вылезет! :)
Ответить
Кутанин Сергей
Ага, а ещё там же Вяйнямёйнен, Лемминкяйнен, Йоукахайнен и т.п. Тут, в комментариях у каждого свой уникальный путь приспособиться к такой «правде»: кто-то сосредотачивается на сюжете, пытаясь проигнорировать в сознании набор этих страшных фонем, а вот Наталья, например, пишет, что «я чтоб не путать хюльдеров с хольденбергами выписываю их сначала на бумажку(самой смешно), и помечаю кто из них фермер, а кто детектив». И я могу их понять. Но вот что делать маленькому ребёнку с таким потоком истины? Он ведь ещё писАть не умеет, но только писать в горшочек. Может бабушка просто любила внука? Как в песне поётся:
Лишь любовь безгрешная
Лишь родная мать
Может так заботливо
И так свято лгать )
Ответить
Кутанин Сергей
вообще то выбор имен-один из факторов мастерства писателя))
Ответить
Снова возникает тема имён и различения героев. Об этом ещё есть что сказать.
Ответить
Нашла!!! Спасибо!
Ответить
Меня роман не зацепил, как-то все растянуто, замедленно, вяло. Хотя сюжет в общем-то неплохой и прочитан хорошо.
Ответить
Перед прослушиванием произведений скандинавских авторов рекомендую потренироваться чтобы выговаривать без запинки Эйяфьядлайёкюдль, далее имена в романах будут восприниматься как как Вася с Колей
Ответить
Прямой эфир скрыть
ChVic 11 минут назад
Как будто три разных автора писали, диалоги ужасно неестественны, особенно между близкими, родными. Тем более речи и...
Sveta Jordan 16 минут назад
Книгу я читала давно, лет 30 назад, и она еще тогда мне понравилась. Сейчас именно про озвучку — восторг, это...
Anton Botov 44 минуты назад
Автор очень далек от физики и понимания порядков энергии нужных для разных задач. [спойлер]
Nataliy Tereshyk 1 час назад
Прекрасная книга и озвучка выше всяких похвал! Прослушала на одном дыхании, прониклась так, как будто сама...
Евгений Бекеш 2 часа назад
при наличии проектировщика-уже сейчас. самостоятельно-думаю нет, что и хорошо))
Алешка Неупокой 3 часа назад
Фантастика для идеологического воспитания самых юных пионеров. Разрушить ядерным взрывом космический объект — эта...
Сергей Максимов 3 часа назад
Нет возможности прослушать первую книгу, но эта очень понравилась. Слушал без остановки для сна и еды. Читает...
Андрей BLACK 3 часа назад
Почему большая часть книг с озвучкой Винокуровой надежды, закрыто по праве обладателя? Что это значит? Разве нельзя...
Ai Koshka 3 часа назад
остроумно, хотя по названию и обложке не питала больших ожиданий. ХЕХЕ. особенно интересно как Дженни это...
Великолепный роман. Прочтешь и поймёшь, каким пОтом и кровью люди отстроили для человечества мирную, благополучную...
Павел Крапчитов 3 часа назад
Спасибо за отклик. Над продолжением думаю. Ваши слова — еще одно «за» за продолжение.
Павел Крапчитов 3 часа назад
Большое спасибо. Очень приятно.
Ирина 4 часа назад
Мне оч нравятся рассказы про Темного, там точно серия есть про него, почему без пометки, что первая часть не понятно,...
Mariana Lotiashvili 4 часа назад
Какой бред… Озвучено хорошо
Елена Айринг 5 часов назад
Замечательная книга и прочитана замечательно. Спасибо огромное.
Ника 5 часов назад
Сначала было интересно. Потом — нудно. Потом глупо. А затем накручено бестолково. Дослушала, потому что чтец...
Dorogov 6 часов назад
Согласен полностью. Когда читал был в полном шоке и при этом восторге. Правда после этого очень сложно найти...
Nobel 6 часов назад
Врёш!!! Руки прочь от дядюшки Дака!!!
Book Wanderer 6 часов назад
Неплохая книга, но ее очень портят примечания редактора, который буквально каждую вещь бросается пояснить. А кроме...
Николай Ашихмин 6 часов назад
На вопрос Наги из первой главы можно же ответить вместе мы справимся или я попрошу помощи и спасу обеих