Сигурдардоттир Ирса – Кукла
Сигурдардоттир Ирса
100%
Скорость
00:00 / 18:32
01. Глава 1
18:51
02. Глава 2
17:30
03. Глава 3
24:24
04. Глава 4
16:46
05. Глава 5
17:33
06. Глава 6
20:49
07. Глава 7
19:18
08. Глава 8
09:16
09. Глава 9
25:21
10. Глава 10
07:08
11. Глава 11
24:18
12. Глава 12
16:43
13. Глава 13
18:05
14. Глава 14
15:57
15. Глава 15
19:44
16. Глава 16
21:55
17. Глава 17
22:09
18. Глава 18
19:30
19. Глава 19
20:58
20. Глава 20
11:01
21. Глава 21
21:48
22. Глава 22
15:35
23. Глава 23
14:37
24. Глава 24
15:32
25. Глава 25
16:49
26. Глава 26
14:28
27. Глава 27
23:27
28. Глава 28
22:12
29. Глава 29
21:22
30. Глава 30
23:57
31. Глава 31
21:35
32. Глава 32
19:15
33. Глава 33
19:40
34. Глава 34
32:37
35. Глава 35
24:44
36. Глава 36
Описание
Это был обычный день для матери и дочери, но он стал поворотным в их жизни. Во время рыбалки они обнаружили сломанную куклу, запутавшуюся в их снастях. Мать хотела выбросить её, но дочь умоляла оставить. Этот незначительный жест доброты стал роковым.Вечером мать опубликовала фото куклы в социальных сетях, а на следующее утро её не стало. Детектив Хюльдар, находившийся в это время на лодке в бурных водах, пытался найти человеческие останки, но идентифицировать скелет было непросто. Он обратился за помощью к психологу Фрейе.
Хюльдар расследовал убийство бездомного наркомана, а Фрейя занималась делом о предполагаемом жестоком обращении с детьми в приёмной семье. Вскоре стало ясно, что эти два дела связаны через пропавшего свидетеля — девушку, которая много лет назад хотела заполучить куклу.
«Кукла» — это напряжённая, пугающая и захватывающая книга, которая подтверждает репутацию Ирсы Сигурдардоттир как мастера повествования в своём жанре.
Добавлено 5 ноября 2025
Помню, какое неизгладимое впечатление произвела на меня «Дыра».
Озвучка идеальна.
Тот случай, когда хочется побыстрее дослушать до конца, чтобы узнать развязку… Но в то же время не хочется, чтобы это заканчивалось)
Выговариваю с первого раза, значит, надо слушать.
только когда вырос это узнал))
Лишь любовь безгрешная
Лишь родная мать
Может так заботливо
И так свято лгать )
youtu.be/MRD6r7Jd19I?si=aUKkdH_KrDuK6w1B
хотя и там переводчики заменили кельтское «Д» на «Т» в одном единственном случае. так получился Тристан Лионский
но я их понимаю))
В аду для перфекциониста
Нету ни серы, ни смолы,
Но лишь слегка несимметрично
Стоят с щербинками котлы
«Доржсүрэнжанцанхорлоонэргүйбаатар (Хранимый Ваджром Победного Стяга Колесо, Безымянный Богатырь). Сейчас этот человек работает в бухгалтерии Центра скорой помощи-103. Он рассказывал, что постоянно испытывает трудности, когда ему нужно уместить своё имя в отчётах. Самые длинные имена, состоящие только из монгольских компонентов — Монголэхорнынэгөглөө (Одно Утро Родины-Монголии), Очирбаянмөнхдоржсүрэнжав (Охраняемый и Защищаемый Богатым Вечным Ваджром), Олзмэдэххүүхэнбаатар (Знающая Прибыль Девушка-Богатырь), Энхтөгөлдөрбаясгалан (Мирная Совершенная Радость), Найманзуунандинцэцэг (Восемьсот Священных Цветов), Уламундрахтуяа (Всё Более Брезжащая Заря), Уулынягаанцэцэг (Горный Розовый Цветок).»
у нас половина слов от их
сам термин богатырь-то))
этому я учился, работая над переводами с языков народов СССР, и не только.
«Это было в дни, когда Судьи правительствовали, и голод был в стране: пошел тогда некий человек из Бет-лехема в Иудее искать себе пристанища среди пажитей Моава, — себе и своей жене, и своим двум сыновьям. А имя тому человеку: Элимелек-Богоподвластный, а имя жены его: Наоми-Любезная, а имя двух сыновей его: Махлон-Болезненный и Кильон-Недолговечный,—все эфратитяне из Бет-лехема в Иудее. Пришли они на пажити Моава, там и прижились. Но вот умер Элимелек-Богоподвластный, муж Наоми-Любезной, и осталась она с обоими сыновьями. Они же взяли себе в жены моавитянок: имя одной Орпа-Своевольная, имя другой Руфь-Верная; и прожили они там около десяти лет… У Наоми же Любезной был родственник по мужу ее… а имя ему Боаз-Высокородный. Однажды говорит Руфь-Верная, моавитянка, Наоми-Любезной: — Пойду-ка я в поле, да посберу колосьев после кого-нибудь, в чьих глазах я найду милость. А та говорит ей: — Ступай, дочь моя…
… Но сказала им Наоми-Любезная:
Не зовите меня Наоми-Любезная,
А зовите меня Мара-Горькая,
Ибо великую горесть Всемощный послал на меня.»
Оказывается, и это уже было.Ничего нового не надо придумывать.Абрам Эфрос показал, как надо.
Пусть бы взяли за основу-здорово же!
А мы пожинаем плоды чьего-то упрямства.
Адаптированные умело имена и произведение совершенно меняется.Хорошо воспринимается на слух.
Пеппи Длинный Чулок. Оказалось, оригинальное имя по-шведски, не понравилось переводчице Лилианне Лунгиной.
Адаптация для русскоговорящих!
а то важный смысл теряется
«Ариэль» -пап это что книга про стиральный порошок?
Но за приличие некоторых из этих имён не отвечаю )
ru.wikipedia.org/wiki/Список_имён_советского_происхождения
Большое спасибо!
Большое спасибо!
Я давно слушаю замечательные шаманские песни в исполнении Eivør Pálsdóttir. Pálsdóttir — Дочь Пальца, я так понимаю.
www.youtube.com/watch?v=zs6DdTNHbro&list=RDzs6DdTNHbro&start_radio=1