Отмените Ваше пророчество, немедленно, я требую!!!<br/>
П.с. А чей-то Вы в панику ударились, вроде смены века, как в новом 2000-м не предвидится, и даже небо ясное…
Эх, по-моему, я всё время в трансе, не воспринимаю ничего, голос приятен, даже очень, но читает не правилено, слишком отрывисто, выкурила 4 сигареты пока слушала… буду прослушивать ещё… потом… ну, самое главное: как можно быть под гипнозом, прослушивая аудио?
Я живу в Америке и не знаю как смотрится сериал в Русской озвучке. Ведь интонации, голоса, акценты это же половина актёрской игры а в России почему то все дублируют. Но экранизация просто замечательная. Начиная с подбора актёров заканчивая декорациями. Возможно вы просто не достаточно внимательно следите за сюжетом или подобная вещь не в вашем вкусе. Но то что Game of Thrones вот уже 8 лет возглавляет список самых популярных сериалов по крайней мере здесь в штатах говорит само за себя. А если вам не нравится не смотрите и не читайте.
Русский вариант<br/>
<blockquote>Через три недели брат погиб в автомобильной катастрофе, а потом убили в стычке на границе отца, прежде чем он успел сообщить мне все подробности Тайны.</blockquote><br/>
Оригинал<br/>
<blockquote>But William died just three weeks ago, in a riding accident, and then my father was killed in a border clash, before he could pass on the details of the Secret to me.</blockquote>Думаю, речь идет о верховой езде.
ооо, отрицание всего это тонкие материи. Я изголяюсь с вопросом, чтобы его (моего старшего) отрицание явилось положительным ответом на риторический вопрос. Пример, Я — думаю, что положить тебе на обед, А или Б, но Б ты не хочешь, Он — нет, не хочу. Ну вот и поговорили)))
А мне тоже понравилось. Нельзя смеяться над душевнобольными -это очень здоровая точка зрения. И вообще, мы много не высказываем, потому что это общепризнано и осознаем, что «заплюют». Но ведь классические произведения очень разные, естественно, что кое-что нравится, а кое-что нет… Моя учительница литературы как-то призналась, что не любит давать уроки про стихи Ломоносова. Она их нахолила слишком выспренными, высокопарными. На уроках, конечно, этого не говорила.
Есть девочеки, которые, не смотря на «гормональный фон», имеют склонности к физике и математике и не любят литературу И есть мальчики, которые не всегда признаются, что потихоньку читают стихи о любви, а потом еще становятся знаменитыми поэтами. Эти люди будут задепрессированы при раздельном обучении. Может лучше не по половому признаку, а просто разные программы, которые момно выбрать?
Ну книжка-а-а, ну шеде-е-евр! Ай да Бунич, ай да сукин сын!<br/>
Я из неё такое узнал, что боюсь ФСБ арестует. Как пел Высоцкий, <br/>
Если воровал, значит сел, значит сел, <br/>
А если много знал – под расстрел, под расстрел. <br/>
Ну вот на вскидку пара Top Secrets. <br/>
Пётр Первый был у нас поставлен Западом! Ага?! Угадайте зачем? Объясняю. <br/>
В России, как всегда, в стране порядка нет: повсюду банды и беззаконие. Наверное, опять вставали с колен. А это мешало Западу торговать с Востоком. И они решили завербовать Петра. Для этого взяли и всем кичманом поселились в Москве на Кукуе. А Анночка Монс показала Петру то ли сисю, то ли писю. Точно не известно, но Пётр тут же встал с колен, всех побрил и переодел. От этого дороги стали безопасны и Запад продолжил торговать и нажил все свои сокровища, которые не может потратить по сей день.<br/>
Слушая книгу внимательно, я дошёл до Ленина. Оказывается, революцию он хотел делать в Швейцарии! Вот вы мучаете себя вопросом: Как же ж так? Действительно, что ж такое? А ответ ужасно прост и ответ единственный. Ленин был бедный и припадочный. Поэтому (отличный вывод!) ему по ночам снились «серые сейфы с деньгами». Ну и, скажете вы, а Швейцария причем. Балбесы мы все! Сейфы то в Швейцарии!!! Ну а где им ещё быть?, сами посудите.<br/>
Вот, дорогие мои. Если думаете, что я шучу, то ошибаетесь. Это пересказ близко к тексту. Век воли не видать! За базар отвечу :- ))
Рассказ написан в начале 80-тых, а проблемы показаны в нем сегодняшние. Он о людях — пустых оболочках, прекрасно вписывающихся в любой интерьер… Внутри у них зияющая пустота, которую они пытаются заполнить никчемной болтовней, выпивкой и тусовками с себе подобными. Они создают видимость жизни, но не живут вовсе… Посмотрите на ТВ любое ток-шоу, и вы их увидите во всей красе.
Нынешнее поколение пол определению должно больше информации впитывать! А ежели не понимают пусть зубрят наизусть! И заняты будут и память развита! Ни каких послаблений этим жертвам интернета)))
Да! В идеале всё надо читать в оригинале!<br/>
Вот позвольте такой копипаст:<br/>
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».<br/>
Шумовский Теодор Адамович
отлично читает.<br/>
это уже втора книга серии МИФ в его исполнении.<br/>
Будем надеяться, что и остальные книги серии тоже озвучивает этот же чтец.<br/>
музыкальное оформление довольно неплохо получилось.<br/>
5* из 5
П.с. А чей-то Вы в панику ударились, вроде смены века, как в новом 2000-м не предвидится, и даже небо ясное…
<blockquote>Через три недели брат погиб в автомобильной катастрофе, а потом убили в стычке на границе отца, прежде чем он успел сообщить мне все подробности Тайны.</blockquote><br/>
Оригинал<br/>
<blockquote>But William died just three weeks ago, in a riding accident, and then my father was killed in a border clash, before he could pass on the details of the Secret to me.</blockquote>Думаю, речь идет о верховой езде.
Я из неё такое узнал, что боюсь ФСБ арестует. Как пел Высоцкий, <br/>
Если воровал, значит сел, значит сел, <br/>
А если много знал – под расстрел, под расстрел. <br/>
Ну вот на вскидку пара Top Secrets. <br/>
Пётр Первый был у нас поставлен Западом! Ага?! Угадайте зачем? Объясняю. <br/>
В России, как всегда, в стране порядка нет: повсюду банды и беззаконие. Наверное, опять вставали с колен. А это мешало Западу торговать с Востоком. И они решили завербовать Петра. Для этого взяли и всем кичманом поселились в Москве на Кукуе. А Анночка Монс показала Петру то ли сисю, то ли писю. Точно не известно, но Пётр тут же встал с колен, всех побрил и переодел. От этого дороги стали безопасны и Запад продолжил торговать и нажил все свои сокровища, которые не может потратить по сей день.<br/>
Слушая книгу внимательно, я дошёл до Ленина. Оказывается, революцию он хотел делать в Швейцарии! Вот вы мучаете себя вопросом: Как же ж так? Действительно, что ж такое? А ответ ужасно прост и ответ единственный. Ленин был бедный и припадочный. Поэтому (отличный вывод!) ему по ночам снились «серые сейфы с деньгами». Ну и, скажете вы, а Швейцария причем. Балбесы мы все! Сейфы то в Швейцарии!!! Ну а где им ещё быть?, сами посудите.<br/>
Вот, дорогие мои. Если думаете, что я шучу, то ошибаетесь. Это пересказ близко к тексту. Век воли не видать! За базар отвечу :- ))
Вот позвольте такой копипаст:<br/>
«побочным эффектом формализации в современной науке стало стремление к точности перевода, в смысле его буквализма. Многие современные учёные искренне полагают, что чем более «точно» они переведут определённое слово или грамматическую конструкцию, тем более «адекватным» будет наше понимание… Подставление слов по словарю игнорирует относительность, с которой мы неизбежно сталкиваемся в переводе. Единственно возможный подход должен основываться на переводе содержания, а не исторически обусловленной формы, что создаёт лишь иллюзию точности. Это не значит, что переводчик может бесконечно отходить от грамматики текста. Детальный критический анализ — основа перевода. Но учёный-переводчик не должен выдавать грамматику за содержание. Адекватный перевод всегда является переводом художественным, результатом логических построений и художественного вдохновения. Сам по себе научный анализ разрушает целостность исходного материала… переводимое произведение не сводится к автоматической сумме грамматических форм и исторических фактов».<br/>
Шумовский Теодор Адамович
это уже втора книга серии МИФ в его исполнении.<br/>
Будем надеяться, что и остальные книги серии тоже озвучивает этот же чтец.<br/>
музыкальное оформление довольно неплохо получилось.<br/>
5* из 5