Да ладно вам~ Там практически ничего нет, а вот что в экстрах будет… :)<br/>
<br/>
<spoiler>Если что, то обозначение стояло, что это BL, но администрация сайта изменила на 18+</spoiler>
Кажется, будто подростков закинули не на другой мир, а в правду о человеке. Испытание превращается не в приключение, а в зеркало — кто кем станет, когда исчезнет школа и государство. Всё просто и страшно одновременно: взросление как авария. Книга не про космос, а про одиночество среди себе подобных.
Рассказ не впечатлил. Концовка кажется абсурдной, как будто автор сделал её так — а почему бы и нет? Есть несколько непонятных терминов.<br/>
Чтец неплохой и качество записи приемлемое, но зачем делать такие большие паузы?<br/>
И зачем рейтинг 18+? В данном произведении нет ничего такого
Самая лучшая книга, во всяком случае ничего лучше не нашел, хотя искал. Прочитал в юности, потом много раз слушал разные озвучки, с каждым разом находя что то новое. Например Лауде, сначала он воспринимался просто как дед, который привык себя выпячивать за счёт других, а потом понял что он принес явный вред, затормозив перелет Непобедимого, когда пришел забивать голову Хорпаху тем что все и без него поняли.<br/>
Ну а непобедимый это Рохан, даже туча это поняла… возможно.
А вот переводчики-перфекционисты такой подмены бы не одобрили! Отступление от написанной буквы — зло великое! ) Дристан так Дристан, я им помашу рукой )) Как в известной эпиграмме:<br/>
В аду для перфекциониста<br/>
Нету ни серы, ни смолы,<br/>
Но лишь слегка несимметрично<br/>
Стоят с щербинками котлы
я вот любитель кельтских имен. все что в цикле Короля Артура-легко читать, и такое яркое звучно красивое))<br/>
хотя и там переводчики заменили кельтское «Д» на «Т» в одном единственном случае. так получился Тристан Лионский<br/>
но я их понимаю))
Хорошо, впредь так впредь… «что бы» в данном контексте пишется слитно… 😉 А если серьёзно, не берите в голову. Русский язык с его орфографией, грамматикой и синтаксисом — суперсложные вещи, поэтому ошибиться может каждый. Иногда знания правил недостаточно — требуется наитие. <br/>
P.S. А сдержанных и вежливых людей, к коим Вы наверняка относитесь, осталось ещё меньше.
у меня знакомый есть, он рассказывал что ему в детстве бабушка читала Калевалу, и при это заменяла имена на обычные русские<br/>
только когда вырос это узнал))
Это вопрос прежде всего мастерства переводчика. Благозвучие всегда понятие относительное. Хулия для испанца, наверное, очень благозвучно, для русского же оно не благозвучно от слова совсем. Сигурдардоттир для исландца звучит гармонично, равно как и Йонсдоуттир, Брюнхильдур или что-то в этом роде. Для русского же (за редким исключением) это совершенно чужеродные и неудобопроизносимые звуки, вызывающие в душе диссонанс, к которому человек, конечно, приспосабливается (человек и вообще ко всему приспосабливается со временем), но определённо в ущерб тому впечатлению, которое мог бы получить без этого фонового диссонанса. Не тратя внутри энергию на постоянную «подстройку расстроенных струн». Это прекрасно сформулировано в отзыве Марины: «как то привыкла к именам, хотя было сложно понять, кто есть кто. В результате стала следить только за сюжетом». Артём отметил, что «в английской версии некоторые имена действительно звучат иначе. Там например, Хулдар, Эрла и Гудлаугур вместо Гвюдлёйгюра». Такие переводчики, на мой взгляд, действительно мастера своего дела, ибо понимают одну из главных задач перевода — сделать текст приятным и удобным для восприятия большинством читателей, именно адаптировать его для носителя иной языковой системы. Как не следует перегружать рядового читателя научно-популярной статьи сложными научными терминами, а подбирать доступные для него слова и образы, буквально переводя для него научную лексику на понятный ему язык, точно так и здесь задача переводчика не блистать изящными транскрипциями, а сделать текст иноязычному читателю родным и понятным.
Спасибо, Наталья! Начал замечать, что теряю хватку, так сказать. Много чего забыл в русском языке. Хотя — самый отчаянный апологет его… Спасибо, Наташа!.. Желательно мне, что бы и впредь поправляли. Мало осталось ревностных к русскому языку!.. Спасибо, блин! )
«Видимо, перевоплотились на столько!!!» НАСТОЛЬКО – в данном случае пишется слитно, т. к. наречие! Раз уж «всем сёстрам по серьгам»! В отличие от вас, лицемерно «сыпать ногтями», сделав публичную выволочку, не буду.
очень нравится анимэ и гг с его скромностью и остожностью (понимает в каком он положении), и очень давно жду чтоб озвучили данное ранобе (буду верить что озвучат до конца)
Мне кажется, это не совсем мать Джайлза — она же умела ходить по воде аки посуху, и старалась ничего не есть. Есть-то то она умела, схрумкала же она вафлю, отобранную у Джайлза в первый день, но потом просто делала вид, что ест. <br/>
И если хождение по воде можно списать на сумасшествие девочки Флоренс, то полные тарелки еды заметила и служанка.
Конечно, дареному коню в зубы не смотрят, но кроме дикции, чтеца похвалить не за что. Интонации так себе, а ударения просто лютый треш. дАла, цЕпочка и т.п. на каждом шагу. И отмечать это нужно. Хорошему чтецу это поможет совершенствоваться.<br/>
Само произведение слушать можно. Один раз. Судя по некоторым признакам, переводчик тоже не напрягался.
<br/>
<spoiler>Если что, то обозначение стояло, что это BL, но администрация сайта изменила на 18+</spoiler>
Чтец неплохой и качество записи приемлемое, но зачем делать такие большие паузы?<br/>
И зачем рейтинг 18+? В данном произведении нет ничего такого
Ну а непобедимый это Рохан, даже туча это поняла… возможно.
Зато реклама есть.
—<br/>
Мышь<br/>
—<br/>
Непогожие будни настали –<br/>
хлябь небесная, дольняя хлябь.<br/>
Позлащённой листвой отблистали<br/>
и сентябрь, и октябрь, и ноябрь.<br/>
Заоконье туманно и бело,<br/>
а в дому – неуют, непокой.<br/>
Тишина. Только осатанело<br/>
мышь скребётся за белой стеной.<br/>
На скоблёном столе пляшут блики,<br/>
не мигая гляжусь в этот пляс.<br/>
Чьи-то видятся светлые лики,<br/>
жизнь мелькает без всяких прикрас.<br/>
Жизнь… Касается уст горько складка –<br/>
маета и сует суета…<br/>
Как рябина примёрзшая сладка.<br/>
Ах, как этой рябиной сыта.<br/>
Мышь скребётся – и что ей за дело,<br/>
что хожу, каблуками стучу,<br/>
что зазимок на грязь стелет бело<br/>
в серебре дорогую парчу?<br/>
Да и то, что ей, серенькой мышке,<br/>
до того, что я часто ворчу.<br/>
Замирает тогда в передышке,<br/>
когда я окаянно молчу.<br/>
<br/>
.<br/>
сборник ТАЛИЦА, 2015 г.<br/>
<br/>
© Copyright: Леонид Валериевич Жмурко, 2015<br/>
Благодарю за исполненный вами рассказ.
В аду для перфекциониста<br/>
Нету ни серы, ни смолы,<br/>
Но лишь слегка несимметрично<br/>
Стоят с щербинками котлы
хотя и там переводчики заменили кельтское «Д» на «Т» в одном единственном случае. так получился Тристан Лионский<br/>
но я их понимаю))
P.S. А сдержанных и вежливых людей, к коим Вы наверняка относитесь, осталось ещё меньше.
только когда вырос это узнал))
И если хождение по воде можно списать на сумасшествие девочки Флоренс, то полные тарелки еды заметила и служанка.
Само произведение слушать можно. Один раз. Судя по некоторым признакам, переводчик тоже не напрягался.