Нет, я все понимаю! Только для того, чтобы тебя кормило искусство, нужно вначале заработать себе имя. Как Александр Сергеевич Пушкин, например, который считается самым первым профессиональным литератором в России. А то, что человеку его работа не нравится, так это дело самое обычное… Может ему надо было работу сменить? <br/>
Тоже всегда приятно с Вами общаться!)))
Чтец способен испортить даже самое хорошее произведение! Что сложного прослушать первую часть, как правильно произносить незнакомые слова?! А эта интонация! Женщины в исполнении Рослякова всегда какие-то туповатые. И вообще невозможный чтец. Ему только сказки читать. А не серьезные вещи, коих он уже немеряно начитал *(((<br/>
Не смогла слушать…
Сказка на все времена!!! Гофман Эрнст — не перестаю восхищаться ВАШИМ талантом!!! Писатель, композитор, художник --вынужден был заниматься совсем другой деятельностью( юр.пруд.) — чтобы прокормить себя. <br/>
Спасибо НАШЕЙ ЛЮБИМОЙ А. Фрейндлих за эту сказку!!!
Понять всю глубину произведения поможет как раз-таки роман — первоисточник. Фильмов по Призраку было множество и все они по своему переиначивают сюжет. Они разные по духу и настроению. Знаменитый мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера — красивая, романтичная сказка с шикарной музыкой. Роман Леру — крепкий, приземленный детектив не без романтической линии, конечно. Но в его книге, написанной в начале ХХ века, герой все-таки пугающий злодей, а не просто ожесточившаяся от человеческой жестокости и несправедливости жертва обстоятельств, непризнанный гений, которого прославил гений Уэббера. Поэтому, многие фанаты мюзикла испытывают некоторое разочарование от знакомства с романом-первоисточником. Потому что мюзикл уже сформировал у них свое вИдение этого сюжета и это разочарование от обманутых ожиданий. Иными словами — роман — это одно, а его адаптации — совершенно другое. На мой субъективный взгляд, именно мюзикл прославил весьма неоднозначного героя и привлек публику к роману — первоисточнику.
Автору удалось заинтересовать читателей и это самое главное.<br/>
Интересный, своеобразный взгляд на Сталина и положение в стране предвоенного времени.<br/>
Конечно, произведение не без недостатков, но это ведь сказка…<br/>
Озвучено очень хорошо.<br/>
Спасибо!
Мне понравилась история-страшилка, написана изящно, как сказка с атмосферным флером старинных преданий. Романтичный завораживающий пейзаж, дающий объем и мрачность, свозит холодящим сознание жутью. Есть в рассказе какая-то своя эстетика ужастика. Описание ольхового короля покорило, даже стало немного досадно за наших бородатых сучковатых леших. Квинтэссенция умирающей флоры и злобной нечеловеческой нежити получилась вполне убедительно и, не побоюсь сказать, гламурно. Черные бабочки из несуществующих глазниц – необычная и красивая метафора.<br/>
И как обычно, прочтение Олега Булдакова всегда радует. Спасибо.
Полностью с Вами солидарен. Данный декламатор как говорится не зашёл. Быть может не женское это дело озвучивать художественную литературу. А вот сказки и детские книги, думаю самое оно.
Обычный толковый словарь не должен об'яснять почему слово пишется или читается таким образом. Я бы для этого заглянула в историко-этимологический словарь. <a href="http://etymolog.ruslang.ru" rel="nofollow">etymolog.ruslang.ru</a><br/>
Ну, а насчет того, что ничего не понимающие иноземцы (Даль? М. Фасмер?) написали словари… спасибо им большое! Нам, вроде никто не мешал и не запрещал писать, а написали они… :-) А если серьезно, люди русской национальности тоже работали над этим. Просто язык развивается, то произношение, что было нормой, изменяется. Во времена Пушкина было правильно говорить библиОтека. Мой дедушка так говорил.
Какая прекрасная озвучка! Хотя рассказ — сплошное ожидание чего-то… И прочтение удивительным образам «нагнетает» напряжение. Музыка тоже способствует — очень уместна. Вообще, страшные сказки не так уж просто рассказывать, а у чтеца это замечательно получилось!<br/>
Тембр голоса прекрасный, и очень точная манера чтения! Я очень многих (и даже весьма хороших) чтецов могу слушать, лишь увеличив скорость, но здесь мне этого не потребовалось. <br/>
Чтец в моем «Избранном» теперь. Жду новых книг в его исполнении. <br/>
Спасибо, уважаемый А.Tim за ваш труд и искусство!
Сказка интересная, но вообще-то русские богатыри(И вообще богатыри) мылись часто! Бани же были!!! Это (и то какое-то время, после крестовых походов у рыцарей и их народа бани тоже появились !) рыцари не мылись сначала!
Похоже на сказку с хорошим концом, но, я думаю, что многие ждали другого конца.И, к сожалению, будут правы.В жизни как в сказке должны быть злодеи (евреи) и простые хорошие люди. Можно углубиться в грязную политику, но дебаты всегда бесполезны. Просто надо порадоваться, что добро победило зло.
Про программиста инфа ваша, не проверял — a вот назидание сплошь, был плохой, буду хорошим, научился читать и писать, но остаюсь человеком племени… Конечно, не Потер, но ведь лучшее из того что читали, именно сказка про купца и ворота))) Утопия, потому что и в будующем и в прошлом, кругом happy end… Большой плюс Чану — помогает настроить взгляд в технологическое будущее более оптимистичней))) <br/>
Но что будет через 100 лет — это же просто непредставимо!!!
Чан и есть программист, также имеющий образование по лингвистике и информатике. Стиль его точный и взвешенный, но не скупой, а скорее сдержанный. Назиданий здесь нет — переплетены две линии сюжета, объединённые основной темой: как прогресс влияет на человеческие отношения, ставит нас перед фактами, большинство из нас совсем не желает признавать. <br/>
А насчёт сказки и утопии — это вам не Гарри Потер.
Да я с вами и не собирался спорить! Я говорил о том времени, когда жили Пушкин и Лермонтов, и сравнивал его с нашим временем. Себя с Михаилом Юрьевичем мне как-то сравнивать неудобно, а гражданская война, во время которой Аркадий Гайдар командовал полком, мне «нашим» временем не кажется. Я родился гораздо позднее)) Извините)
Интересный писатель, по мне так не хватает коллизий… Очень похоже на письмо программиста, скупое, точное, взвешенное, — перевод конечно, и все же… Можно ли на языке Паскаля написать утопию, сказку?.. Хорошая логическая концовка в каждом из переведенных произведений… Еще был такой жанр — назидательной новеллы)))
Тоже всегда приятно с Вами общаться!)))
Не смогла слушать…
Спасибо НАШЕЙ ЛЮБИМОЙ А. Фрейндлих за эту сказку!!!
Интересный, своеобразный взгляд на Сталина и положение в стране предвоенного времени.<br/>
Конечно, произведение не без недостатков, но это ведь сказка…<br/>
Озвучено очень хорошо.<br/>
Спасибо!
И как обычно, прочтение Олега Булдакова всегда радует. Спасибо.
Ну, а насчет того, что ничего не понимающие иноземцы (Даль? М. Фасмер?) написали словари… спасибо им большое! Нам, вроде никто не мешал и не запрещал писать, а написали они… :-) А если серьезно, люди русской национальности тоже работали над этим. Просто язык развивается, то произношение, что было нормой, изменяется. Во времена Пушкина было правильно говорить библиОтека. Мой дедушка так говорил.
Тембр голоса прекрасный, и очень точная манера чтения! Я очень многих (и даже весьма хороших) чтецов могу слушать, лишь увеличив скорость, но здесь мне этого не потребовалось. <br/>
Чтец в моем «Избранном» теперь. Жду новых книг в его исполнении. <br/>
Спасибо, уважаемый А.Tim за ваш труд и искусство!
Но что будет через 100 лет — это же просто непредставимо!!!
А насчёт сказки и утопии — это вам не Гарри Потер.