Редкий случай, когда русский человек хорошо произносит по-английски. Русским больше подходит немецкий и итальянский, редко — английский, а тем более, оксфордский английский. Стихотворение не обсуждаю, так как и без меня много доброхотов найдется, да и достаточно его уже проанализировали и понаобсуждали. Я думаю, Вы можете уже и большое произведение озвучить! Правда, здесь уже одной способностью к английскому не обойтись, тут нужно будет качество похлеще!
Окажись Стендаль нашим современником, у него не было бы ни малейшего шанса завоевать хоть какую-то славу. Слащавое повествование, плоские образы… И полное отсутствие юмора! Примитивненько. Понятно, почему наши русские классики поднялись на такую высоту. Книга интересна только для изучения истории литературы.
Я дослушала книгу, благодаря блестящему чтению Л.Броцкой!<br/>
История интересная, но уж слишком много всяких сверхдотошных описаний. Книга рецептов Малоховец, похоже, внесена сюда целиком, понятно, что автор хотела показать некую связь поколений, но кулинарные части утомительны, особенно в конце книги.<br/>
Противопоставление евреев и русских совсем не понравилось, а уж когда услышала такое: <br/>
«Он вырос в нищете, ни в честной протестантской бедности, где все выбиваются из сил ради трудовой копейки, но находят мужество и время, чтобы выскоблить до бела пол на кухне… ..., а именно в нищите жуткой, грязной, липкой, безнадежно русской нищите...»<br/>
стало просто противно… Так огульно автор поливает грязью всё русское, а не только семью своего персонажа.<br/>
Балет, это видно, «больная» тема (а может быть несбывшаяся мечта) для автора. Сколько злости и низости выплеснуто на этот вид искусства… <br/>
Любви в этой книге нет, лишь бесплотное чувство юноши к возрастной замужней женщине, которая его кормила.<br/>
Не рискну рекомендовать книгу.
Очень достойная книга и чтение прекрасное.Те, кто ищет развлекательного слушания, должны пройти мимо.Это не детектив, это история Швеции.Книга для подготовленного слушателя, никак не для фона под пылесос.Категорически не согласна с предыдущими комментаторами!
Как раз правильное словосочетание «литературный негр»! По-русски это нормальное выражение. Русским каяться перед африканцами не за что! А коли желаете, как и наглосаксы, повиниться и прислонить вместе с ними колено, то и выражайтесь по-новомодному английскому- ghost writer !)))
Я, кажется, поняла, почему у чтеца такие странные интонации и удивительно неправильные ударения в обычных словах. Русский язык у него неродной, и он просто практикуется в чтении на русском языке
По этой книге фильм снят на Рижской киностудии в 1979 году, когда ещё эта студия существовала и снимала хорошие фильмы, особенно детективы- стильные и ироничные. «Незаконченный ужин» фильм называется. 2 серии. Режиссёр Янис Стрейч.Тот, что снял фильм «Театр» с Вией Артмане. Так что посмотрите лучше фильм. Он Вам, думаю, понравится. Намного живее книги.
Прочитайте комментарий написанный выше объясняющий почему написано Гесс, а не Хёсс. Вы не первый об этом спрашиваете.<br/>
<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.
Ну чтож. Пожалуйста, отзывы:<br/>
1. Cлушать возможно на +15%, но посторонний голос все равно пробивается. Ситуация чуть-чуть лучше, если на «девайсе» хорошая звуковая карта. <br/>
2. Эти +15% придают прочтению динамику, поскольку чтец, хотя и прекрасный, из всей этой истории делает мелодраму, но не детектив.<br/>
Вывод: нужно переозвучивать. <br/>
Просьба: уважаемые чтецы (не только данный), пожалуйста, не читайте «волнами» и «пузырями», следите за ровным уровнем голоса, это не пение, при начитке фраза складывается чуть по другому. <br/>
3. Литературная сторона — высший класс. Три раза хотела бросить, больше не слушать, так больно воскрешало все это собственное, давно пережитое, не хотелось опять все поднимать из прошлого… До последних фраз выдержано напряжение. Текст крепкий, без cентиментальности, писательская речь лаконичная, но и поэтики немало. Книга написана по-мужски, но рекомендуется и женщинам :)<br/>
4. А детектива тут на самом деле не так и много.
«И тогда Вода нам как Земля...»
История интересная, но уж слишком много всяких сверхдотошных описаний. Книга рецептов Малоховец, похоже, внесена сюда целиком, понятно, что автор хотела показать некую связь поколений, но кулинарные части утомительны, особенно в конце книги.<br/>
Противопоставление евреев и русских совсем не понравилось, а уж когда услышала такое: <br/>
«Он вырос в нищете, ни в честной протестантской бедности, где все выбиваются из сил ради трудовой копейки, но находят мужество и время, чтобы выскоблить до бела пол на кухне… ..., а именно в нищите жуткой, грязной, липкой, безнадежно русской нищите...»<br/>
стало просто противно… Так огульно автор поливает грязью всё русское, а не только семью своего персонажа.<br/>
Балет, это видно, «больная» тема (а может быть несбывшаяся мечта) для автора. Сколько злости и низости выплеснуто на этот вид искусства… <br/>
Любви в этой книге нет, лишь бесплотное чувство юноши к возрастной замужней женщине, которая его кормила.<br/>
Не рискну рекомендовать книгу.
Спасибо исполнителю за то, что продолжает знакомить с малознакомым русским писателем:)
<br/>
И еще: почему «Гесс», а не «Хёсс»? Впервые переводчик узнал о коменданте Освенцима из материалов Нюрнбергского процесса, изданных на русском, и в этих материалах его называли именно так, а переводчик с уважением относится и к авторским текстам, и к юридическим документам. Кроме того, позднее фамилию коменданта Освенцима писали по-русски и в других вариантах, и все они тоже по-своему были и верны, и неверны. Поэтому «Гесс» был оставлен в изначальном (для переводчика) варианте.
немного наивный.
1. Cлушать возможно на +15%, но посторонний голос все равно пробивается. Ситуация чуть-чуть лучше, если на «девайсе» хорошая звуковая карта. <br/>
2. Эти +15% придают прочтению динамику, поскольку чтец, хотя и прекрасный, из всей этой истории делает мелодраму, но не детектив.<br/>
Вывод: нужно переозвучивать. <br/>
Просьба: уважаемые чтецы (не только данный), пожалуйста, не читайте «волнами» и «пузырями», следите за ровным уровнем голоса, это не пение, при начитке фраза складывается чуть по другому. <br/>
3. Литературная сторона — высший класс. Три раза хотела бросить, больше не слушать, так больно воскрешало все это собственное, давно пережитое, не хотелось опять все поднимать из прошлого… До последних фраз выдержано напряжение. Текст крепкий, без cентиментальности, писательская речь лаконичная, но и поэтики немало. Книга написана по-мужски, но рекомендуется и женщинам :)<br/>
4. А детектива тут на самом деле не так и много.