Перевод паршивый, а тебе, Белсофт, советую прекратить «стелиться» и рассыпаться в благодарностях. Подобный перевод как медвежья услуга.<br/>
<spoiler>Я тоже переводчик-любитель, занимаюсь переводом Интерактивных Новелл (разработанных на RenPy и на Godot), но перевожу намного лучше, без американизма и излишних оборотов, стилистически правильно. Провожу редактуру перевода. А такой перевод, как ты использовал, встречается среди самых ленивых и жадных недопереводчиков, которые просто пропускают текст через автоперевод и небольшая корректировка.<br/>
По твоим комментариям я могу сказать, что у тебя уже вошло в привычку иногда использовать НЕСВОЙСТВЕННЫЕ НАМ, русскоязычным, обороты и формулировки слов. Пример: «девочек, которые были вокруг него» — мы ТАК никогда НЕ говорим, не пишем и не думаем, зато это чистейший американизм. Претензии как раз к такой формулировке. Правильно было бы сказать: «14-15 летних подруг» или «его подруг» или «девушек, что его окружают» (это уже слишком напыщенная и формальная постановка), или даже «Девчонок, что он спас/встретил/собрал»</spoiler><br/>
В общем, когда говоришь на русском, используй привычные русскому фразы и обороты, а не дебильно звучащие американизмы, которые расцениваются как плохой перевод, хотя это даже не перевод, а лично твоё мнение, чёрт возьми!<br/>
Вывод:<br/>
Переводчик не переводил текст, а пропустил его через DeepL либо через Яндекс перереводчик.
Ирония в том, что книга вроде бы маленькая, а ощущение оставляет, как будто тебя засунули в банку Петри и закрыли крышкой. Но читается бодро. Озвучено — неплохо.
Не скажу что сказочка эта мне зашла, но ОЗВУЧКА ОГОНЬ уж точно!!!<br/>
Жвль, что на сайте нашла ещё только два произведения в этой озвучке…<br/>
Очень понравился Чтец! <br/>
(Я ещё и скорость добавляю, аак обычно)) Здесь +15 просто идеально для меня)
Книга супер, чтец просто супер. Режет уши Смерть-тремС.В 90х читал эту книгу в другом переводе. Слово Смерть, как в фильме было " Рэд Рум" красная комната Murder
Про чувства уже и так много есть в классике, фантастика всётаки это про иные миры и загадки природы и т.п. Да и склады ума у людей разные одним интересно про одно другим про другое.
Вы правы, однако, если бы еще западный читатель разбирался в таких тонкостях, где та Рига; сказано — русская мафия, значит она самая.)) Меня, к слову, не напрягло, это не наши проблемы, в конце концов, пушшай боятся. Несмотря ни на что, с большим интересом прослушала: захватывающий детектив, и чтица хорошая.
В третьих, в интернете можно найти для ИИ такие оценки:<br/>
Дружба–товарищество ~22 млн.<br/>
Интим–романтика ~17 млн.<br/>
Семейная роль ~10 млн.<br/>
Психолог, коуч ~33 млн.<br/>
Партнер ~18 млн.<br/>
Соперник, объект злости ~10 млн.
Честно говоря, мне очень понравилось. Исполнение норм. Было бы интересно услышать эти рассказы в исполнении Булдакова, меня больше впечатляет его озвучка всякой жути. Интересно то, что рассказ написанный Светланой «Безбилетники», жестче и жутчее))) Его я прослушала первым.
А что за слово втиснули, впёрли, вдули, впиндюрили в нормальный, человеческий русский язык — " хтонь"? Пока не узнаю, не буду читать! Плевать я хотел на все слэнги и жаргоны!
Во-вторых, автор явно проверял факты. У него там все хорошо с фактами. Но и я подобные цифры встречал в различных разборах трендов ИИ. Вполне реалистичные оценка. Даже, как я писал, консервативно осторожная. Я бы предположил, что цифры раза в 3 больше.
Ааааа! Давно не слыхали!<br/>
<br/>
«Рулит» Малахов в телевизоре,<br/>
Как грипп разносит свой «талант»<br/>
Всё лечит от ушей до фаллоса<br/>
При том, что полный дилетант!
<spoiler>Я тоже переводчик-любитель, занимаюсь переводом Интерактивных Новелл (разработанных на RenPy и на Godot), но перевожу намного лучше, без американизма и излишних оборотов, стилистически правильно. Провожу редактуру перевода. А такой перевод, как ты использовал, встречается среди самых ленивых и жадных недопереводчиков, которые просто пропускают текст через автоперевод и небольшая корректировка.<br/>
По твоим комментариям я могу сказать, что у тебя уже вошло в привычку иногда использовать НЕСВОЙСТВЕННЫЕ НАМ, русскоязычным, обороты и формулировки слов. Пример: «девочек, которые были вокруг него» — мы ТАК никогда НЕ говорим, не пишем и не думаем, зато это чистейший американизм. Претензии как раз к такой формулировке. Правильно было бы сказать: «14-15 летних подруг» или «его подруг» или «девушек, что его окружают» (это уже слишком напыщенная и формальная постановка), или даже «Девчонок, что он спас/встретил/собрал»</spoiler><br/>
В общем, когда говоришь на русском, используй привычные русскому фразы и обороты, а не дебильно звучащие американизмы, которые расцениваются как плохой перевод, хотя это даже не перевод, а лично твоё мнение, чёрт возьми!<br/>
Вывод:<br/>
Переводчик не переводил текст, а пропустил его через DeepL либо через Яндекс перереводчик.
Жвль, что на сайте нашла ещё только два произведения в этой озвучке…<br/>
Очень понравился Чтец! <br/>
(Я ещё и скорость добавляю, аак обычно)) Здесь +15 просто идеально для меня)
Дружба–товарищество ~22 млн.<br/>
Интим–романтика ~17 млн.<br/>
Семейная роль ~10 млн.<br/>
Психолог, коуч ~33 млн.<br/>
Партнер ~18 млн.<br/>
Соперник, объект злости ~10 млн.
Что-то совсем не верится в эту версию.
<br/>
«Рулит» Малахов в телевизоре,<br/>
Как грипп разносит свой «талант»<br/>
Всё лечит от ушей до фаллоса<br/>
При том, что полный дилетант!