Меркулова Анна единственная правильно произнесла фамилию автора в кои-то веки. Именно Иоанна ХмелевскАя правильное ударение и никак иначе. Совершенно не понятно, зачем при переводе книги менять ударение в фамилии автора. Посмотрите любое интервью с Хмелевской на польском языке или хоть в Google translate введите имя и фамилию и послушайте, как звучит на польском.
Только что закончила слушать, впечатлений море..., до чего же интересная книга..., и никогда бы не догадалась, что означает фамилия Лунио, почему главный герой выбрал именно эту фамилию, семейная драма, светлая и грустная история. Огромное спасибо автору! Отдельное спасибо за замечательную озвучку Броцкой Леонтине!
Да, с нервами у вас беда. А почему вы решили, что фамилия героя читается так, а не иначе. Только обладатель фамилии знает, как она читается правильно. Вы РЫжкова или РыжкОва? Как скажите, так и будет. Так что у вас нервы совсем зря.
Вы объяснили тут очень хорошо, что так как для фамилий правил не существует и Википедия тоже не авторитет, то фамилии нужно произносить так, как вам этого хочется. Чтож, тоже позиция. Кстати, если для фамилий правил не существует, то просто некорректно использовать слово «правильно' как вы это делаете. Правильно от слова правило, а правил то и не существует🫤
Конечно, я думал и о Маресьеве (это была настоящая фамилия героя летчика), и о об одном моем земляке по фамилии Леонов, который, пожалуй, превзошел Маресьева, поскольку управлял самолетом с протезом руки. Одним словом: «Есть много, друг Горацио, на свете, что и не снилось нашим мудрецам».
Так же как СИдорович — отчество, а СидорОвич — фамилия.