Абсолютно согласна с Вами на счёт чтеца. По поводу владения русским языком, я ничего не говорила, и согласна с Вами, что грамматически и риторически текст и предложения построены отлично. Меня разочаровало отсутствие каких-либо не избитый идей и персонажей. Например, когда герой подумал о матери в самом начале. Мать-старушка это не только клише, но и вообще фраза и образ из произведения классика. Он едет из армии, ему 20 лет. Матери вполне может быть 40. Ну какая же она старушка? Автор взял плоский стандартный образ и вклеил его в свой рассказ. А ведь персонажа можно было сделать живым… Для меня лично творческая мысль, живые, незаезженные персонажи ДЕЛАЮТ рассказ. А вот безупречная грамматика и синтаксис с плоскими стандартными героями напоминают именно сочинение, а не ЛИТЕРАТУРУ в высоком смысле слова. <br/>
Ведь и простой, короткий рассказ может играть яркими красками под пером талантливого человека. 🙂
Не буду говорить о художественных достоинствах рассказа, но не могу не отметить, что литературным письменным русским автор владеет отнюдь не на уровне ученика 9 и даже 11 класса. Не всякий студент магистратуры филака или журфака смог бы выдать такое «сочинение». <br/>
<br/>
И все же самое главное достоинство этого рассказа — это его чтец. Ну очень хорош! 5⭐ Профессионал однозначно. Таким благородным, хорошо поставленным голосом читают классику, отчего даже этот незатейливый любительский рассказ да ещё и одного из самых низких жанров приобрёл солидность и флёр высокой литературы.
Да, вы правы. Нам усиленно навязывается чуждая культура. Причем, это началось не в этом веке, это длится уже несколько веков. <br/>
Тем не менее, русский человек не меняется. Тот самый русский — всегда чеховский, часто гоголевский, иногда достоевский, изредка гончаровский и непременно пушкинский, тургеневский и булгаковский. <br/>
Этот пестрый и, когда надо, единый народ никогда не изменится. Может быть, в этом и есть та самая загадка «рюсский дюша», непонятная «изуверам-иноверцам». Наверное… да нет, скорее всего, мы не будем жить намного лучше, как-то вот так у нас по жизни всегда было, но… это вопрос дискуссионный и пусть его мусолят социологи с политологами, а я вот в субботу возьму термос чайку и бутербродики и пойду на рыбалку на красивейшую речку Быстрая Сосна… и чхал я с высокой березы на трудности жизни. А вечером позвоню внучке и спрошу, кого она еще там отмутузила в детском садике))<br/>
Удачи и оптимизма вам и всем, кто еще, может, прочитает эти строчки.
Я не уверен, но по моему на русском языке будет звучать лучше, богаче, краше. Русский язык очень богат и красив,. И очень неприятно когда всё чаще его заменяют на словечки из иностранных языков.
Я не ошибаюсь. Я шучу.<br/>
Счас скажу банальность… ой скажу…<br/>
Square — это квадрат или площадь. Если бы человек, который критикует других за употребление иностранных слов, хотел назвать себя «дачник», то он бы так и сказал, по-русски. Тем более в англоязычных странах никто не знает слово «дача», кроме тех у кого муж/жена русские.<br/>
<br/>
Потом этот квадратик 2 зачем-то говорит про шизофрению, забрало, Горбачева… И я с ним спорю?! Боже мой! Я отсюда пошла!<br/>
<br/>
Желаю удачи, чтобы наконец разобраться с большииим забралом, эпатажем, Горбачевым, и особенно с симптомами шизофрении.<br/>
<br/>
Cheers.
А не следует переводить понравившийся Вам термин на русский или применять его, тем более, что его употребление в данном контексте ничего не объясняет, только запутывает. Быть может кому-то более прозорливому легко понять Ваше отношение к творчеству Сорокина, для меня оно так и осталось необъяснённым. Признаться, очень хотел бы узнать. Но, умоляю, будьте проще, как задолго до меня советовал Великий комбинатор.
имелся ввиду именно эскапизм. сложно многогранное понятие-никак не связанно с эпатажем)))<br/>
и да русский-тут не причем. слово-исходно латинское<br/>
термин используется в культуре, социологии, литературе, психологии ну и психиатрии… если вам более свойственно именно последнее<br/>
то сочувствую)))
Эскапизм, уважаемый, более свойственен шизофреникам. Не путайте с эпатажем и вообще старайтесь говорить по-русски хотя бы до тех пор, пока не узнаете смысла произносимых слов.:)
Столько десятилетий детективы и преступники описываются и хоть бы один из злодеев собрал, понимаешь, за месяцы в мешок со всех мест всяких веществ и рассыпал на месте преступления.и ищите его веками, нюхайте, щупайте, заносите данные…
М-дэ… автору тринадцать? Уж больно несклепистая какая-то история. И вообще — обожаю, когда парень с русским именем пишет слэшеры про американских подростков, как будто имеет о их жизни хоть какое-то представление…
Всегда внимательно читаю сообщения из уважения к выразившему своё мнение.Мне хочется жить в цивилизованном обществе, а начинать надо, как известно, с себя!<br/>
<br/>
Вместо того, чтобы вместе развенчивать уважение Елены к Сталину, Вы что мне предлагаете?<br/>
<br/>
«В Вашем сообщении масса противоречий».<br/>
Ну и правильно.Может кто заглянет «на огонёк» пообсуждать!))<br/>
<br/>
Вы про Германию и ихние законы.<br/>
Мы с Вами, и с Еленой вряд ли станем жителями Германии.Так что их законы, это их проблемы.<br/>
Наши законы мало от нас зависят.<br/>
Не знаете, Гитлера хвалить-посадят в тюрьму?<br/>
Вроде он рисовал неплохо.)<br/>
<br/>
«Попробуйте в Германии похвалить нацизм.Сразу попадёте в тюрьму».<br/>
<br/>
Смотря с кем что хвалить.<br/>
<br/>
Так уже сразу и в тюрьму.Если это будет в кругу своих, русских, может дело ограничится потасовкой и визгом.<br/>
Немцы чопорные такие, что с ними можно обсуждать?
приучился читать аннотации, предисловия от автора и вступительные статьи перед основным содержанием во всех книгах и иногда читал послесловия, а потом уже и само произведение — удовольствие растягивал — ещё в 80-х годах. С книгами было туго, поэтому приходилось так поступать, потому что можно было узнать о других книгах. <br/>
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. )) <br/>
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.<br/>
<br/>
Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.<br/>
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон</a>
Смысловое ядро в английском и русских синтаксисах разное. <br/>
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»
Ведь и простой, короткий рассказ может играть яркими красками под пером талантливого человека. 🙂
<br/>
И все же самое главное достоинство этого рассказа — это его чтец. Ну очень хорош! 5⭐ Профессионал однозначно. Таким благородным, хорошо поставленным голосом читают классику, отчего даже этот незатейливый любительский рассказ да ещё и одного из самых низких жанров приобрёл солидность и флёр высокой литературы.
Тем не менее, русский человек не меняется. Тот самый русский — всегда чеховский, часто гоголевский, иногда достоевский, изредка гончаровский и непременно пушкинский, тургеневский и булгаковский. <br/>
Этот пестрый и, когда надо, единый народ никогда не изменится. Может быть, в этом и есть та самая загадка «рюсский дюша», непонятная «изуверам-иноверцам». Наверное… да нет, скорее всего, мы не будем жить намного лучше, как-то вот так у нас по жизни всегда было, но… это вопрос дискуссионный и пусть его мусолят социологи с политологами, а я вот в субботу возьму термос чайку и бутербродики и пойду на рыбалку на красивейшую речку Быстрая Сосна… и чхал я с высокой березы на трудности жизни. А вечером позвоню внучке и спрошу, кого она еще там отмутузила в детском садике))<br/>
Удачи и оптимизма вам и всем, кто еще, может, прочитает эти строчки.
Как детектив-то, вырви глаз? Слушать?:)
Счас скажу банальность… ой скажу…<br/>
Square — это квадрат или площадь. Если бы человек, который критикует других за употребление иностранных слов, хотел назвать себя «дачник», то он бы так и сказал, по-русски. Тем более в англоязычных странах никто не знает слово «дача», кроме тех у кого муж/жена русские.<br/>
<br/>
Потом этот квадратик 2 зачем-то говорит про шизофрению, забрало, Горбачева… И я с ним спорю?! Боже мой! Я отсюда пошла!<br/>
<br/>
Желаю удачи, чтобы наконец разобраться с большииим забралом, эпатажем, Горбачевым, и особенно с симптомами шизофрении.<br/>
<br/>
Cheers.
увлекаться чистым русским опасно
и как же по русски-эскапизм? может это как при Екатерине? браслет=зарукавье… и т.п. не астроном а звездочет )))
и да русский-тут не причем. слово-исходно латинское<br/>
термин используется в культуре, социологии, литературе, психологии ну и психиатрии… если вам более свойственно именно последнее<br/>
то сочувствую)))
<br/>
Вместо того, чтобы вместе развенчивать уважение Елены к Сталину, Вы что мне предлагаете?<br/>
<br/>
«В Вашем сообщении масса противоречий».<br/>
Ну и правильно.Может кто заглянет «на огонёк» пообсуждать!))<br/>
<br/>
Вы про Германию и ихние законы.<br/>
Мы с Вами, и с Еленой вряд ли станем жителями Германии.Так что их законы, это их проблемы.<br/>
Наши законы мало от нас зависят.<br/>
Не знаете, Гитлера хвалить-посадят в тюрьму?<br/>
Вроде он рисовал неплохо.)<br/>
<br/>
«Попробуйте в Германии похвалить нацизм.Сразу попадёте в тюрьму».<br/>
<br/>
Смотря с кем что хвалить.<br/>
<br/>
Так уже сразу и в тюрьму.Если это будет в кругу своих, русских, может дело ограничится потасовкой и визгом.<br/>
Немцы чопорные такие, что с ними можно обсуждать?
Сейчас информационным голодом уже никого не напугаешь, но привычка у меня осталась. )) <br/>
Но особое, несравнимое ни с чем удовольствие мне доставляет чудом мною(второй раз! — первую зачитали) купленная кэролловская «Алиса ...» с комментариями Мартина Гарднера(того самого — математика) и с комментариями и примечаниями к комментариям Гарднера выполненными Н.М. Демуровой(как учителю английского Вам должна быть известна сия дама), которая эту книгу и перевела.<br/>
<br/>
Эта книга — нечто! Там мелкого текста, мне кажется — половина всего её печатного объёма! Безумно интересно! Там только «Бармаглот» представлен на 4-х языках, включая русский конечно.<br/>
А рисунки в книге от сэра Джона Тенниела.<br/>
<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/Тенниел,_Джон</a>
Ср.:<br/>
<br/>
If you can keep your head when all about you<br/>
Are losing theirs and blaming it on you,<br/>
If you can trust yourself when all men doubt you,<br/>
But make allowance for their doubting too;<br/>
If you can wait and not be tired by waiting,<br/>
Or being lied about, don't deal in lies,<br/>
Or being hated, don't give way to hating,<br/>
And yet don't look too good, nor talk too wise:…<br/>
<br/>
Пер. Маршака<br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
Перевод Маршака, как я вижу, на 70% искажает оригинал. Это уже другое стихотворение другого поэта. Маршак прежде всего поэт, а потом уже переводчик. <br/>
<br/>
О, если ты покоен, не растерян,<br/>
Когда теряют головы вокруг,<br/>
И если ты себе остался верен,<br/>
Когда в тебя не верит лучший друг,<br/>
И если ждать умеешь без волненья,<br/>
Не станешь ложью отвечать на ложь,<br/>
Не будешь злобен, став для всех мишенью,<br/>
Но и святым себя не назовёшь,<br/>
<br/>
1) «покоен» ассоциируется с «покойником»<br/>
2) в оригинале нет «растерянности» у того, к кому обращаются, но есть условие: «если ты можешь сохранять рассудок, тогда как все, кто тебя окружает, потеряв свой, обвиняют тебя в этом...»<br/>
3) «Когда теряют головы вокруг» ассоциируется с казнью чрез отрубание головы<br/>
4) в оригинале нет слова «друг», но есть when all men doubt you — «когда все люди сомневаются в тебе»<br/>
<br/>
Это можно продолжать до бесконечности…<br/>
<br/>
Лозинский прежде всего переводчик, а плотом уже поэт. Главное то, что Лозинский не исказил смысл стихотворения и не возникает ложных ассоциаций, также сохраняется мелодика и логика стиха. <br/>
<br/>
«Владей собой среди толпы смятенной,<br/>
Тебя клянущей за смятенье всех,<br/>
Верь сам в себя, наперекор вселенной,<br/>
И маловерным отпусти их грех;<br/>
Пусть час не пробил, жди, не уставая,<br/>
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;<br/>
Умей прощать и не кажись, прощая,<br/>
Великодушней и мудрей других.»