Структурированной информации, не так много. Я приложу некоторые ссылки, если хотите. Наверное, наиболее ёмко будет звучать так вот:<br/>
<br/>
«Несмотря на извечную актуальность темы питания для всего человечества и её регулярное выражение в каждой национальной картине мира, языковой аспект гастрономии начал изучаться сравнительно недавно. <br/>
<br/>
К примеру, «гастрономический дискурс» (Н.П. Головницкая, А.В. Олянич), «глюттонический дискурс» (М.В. Ундрицова, К.М. Федорова, Е.С. Руфова), «кулинарный дискурс» (К.А. Маркарян, И.И. Данилова) и другие.<br/>
<br/>
Согласно определению, предложенному А.В. Оляничем, гастрономический дискурс является «особым видом коммуникации, связанным с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления».<br/>
<br/>
На данную формулировку также опираются К.А. Маркарян и И.И. Данилова при определении понятия «кулинарный дискурс».<br/>
К.М. Федорова и Е.С. Руфова исследуемый тип дискурса называют глюттоническим и определяют его как «особый вид вербально-социального дискурса, целью которого является достижение определенного вида коммуникации, а именно глюттонической».<br/>
<br/>
Это вот отсюда:<br/>
<br/>
Структурные особенности англоязычного гастрономического дискурса<br/>
<br/>
<a href="https://scipress.ru/philology/articles/strukturnye-osobennosti-angloyazychnogo-gastronomicheskogo-diskursa.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">scipress.ru/philology/articles/strukturnye-osobennosti-angloyazychnogo-gastronomicheskogo-diskursa.html</a>
9 мая мы отмечаем самый главный праздник в году — День Великой Победы, праздник, который с годами не только не тускнеет, а занимает всё более важное место в нашей жизни. Великая Отечественная война принесла в литературу целое поколение писателей и поэтов, посвятивших своё творчество увиденному на фронте. О войне никто не может написать лучше, чем тот, кто через неё прошёл. Люди, возвратившиеся домой, хотели высказаться, рассказать всему миру о том, что с ними произошло. Исключением не стала и Юлия Владимировна Друнина.<br/>
Она родилась 10 мая 1924 года. Девчонка из небогатой семьи московских интеллигентов с детства любила книги. В 11 лет начала писать стихи и мечтала о том, что станет профессиональным литератором. Но жизнь Юли перевернула война.<br/>
<br/>
Я ушла из детства в грязную теплушку,<br/>
В эшелон пехоты, в санитарный взвод.<br/>
Дальние разрывы слушал и не слушал<br/>
Ко всему привыкший сорок первый год.<br/>
Я пришла из школы в блиндажи сырые,<br/>
От Прекрасной Дамы в «мать» и «перемать»,<br/>
Потому что имя ближе, чем Россия,<br/>
Не могла сыскать.<br/>
<br/>
В 17 лет пошла добровольцем на фронт, где была батальонным санинструктором. Тонкая и возвышенная натура, Юлия рано прошла школу настоящего мужества. Этот жизненный опыт и сильные впечатления легли в основу её творчества.<br/>
<br/>
Я не привыкла, чтоб меня жалели,<br/>
Я тем гордилась, что среди огня<br/>
Мужчины в окровавленных шинелях<br/>
На помощь звали девушку — <br/>
Меня…<br/>
<br/>
Ей удалось показать войну глазами женщины, не просто попавшей в огненный вихрь, но и сделавшей для Победы всё, что было в её силах. Войну Юлия закончила старшиной медицинской службы с орденом Красной Звезды и медалью «За отвагу».<br/>
<br/>
Я только раз видала рукопашный, <br/>
Раз наяву. И тысячу — во сне.<br/>
Кто говорит, что на войне не страшно,<br/>
Тот ничего не знает о войне.<br/>
<br/>
Главной темой её творчества всегда оставалась война. Одно из лучших стихотворений — «Зинка» — было посвящено боевой подруге Зине Самсоновой, отчаянной девушке, погибшей от пули немецкого снайпера в январе 1944 года.<br/>
<br/>
Знаешь, Зинка, я против грусти,<br/>
Но сегодня она не в счёт.<br/>
Дома в яблочном захолустье<br/>
Мама, мамка твоя живёт.<br/>
<br/>
У меня есть друзья, любимый<br/>
У неё ты была одна.<br/>
Пахнет в хате квашнёй и дымом,<br/>
За порогом бурлит весна.<br/>
<br/>
И старушка в цветастом платье<br/>
У иконы свечу зажгла<br/>
Я не знаю как написать ей,<br/>
Чтоб тебя она не ждала.<br/>
<br/>
Война изменила Юлию Друнину, но не сломала. Она оставалась женственной, романтичной, что удивляло тех, кто знал её только по стихам о войне с их пронзительной правдой и болью. Она продолжала плодотворно работать, её известность и популярность в стране была велика, к боевым наградам прибавились ордена «Знак Почёта» и Трудового Красного Знамени.<br/>
Искренний и принципиальный человек, она с радостью встретила начавшуюся в середине 1980-х перестройку, однако скоро заметила в ней опасные тенденции. Друнина, как могла пыталась докричаться до тех, кто принимал решения, чтобы как-то остановить начавшийся процесс распада страны. В 1990 году она стала депутатом, много выступала в прессе, призывала сохранить всё лучшее, что было в уходящей эпохе. Однако 1991 год, ознаменовавшийся развалам Советского Союза, Юлия Друнина пережить не смогла.<br/>
21 ноября 1991 года Юлия Друнина закрылась в своём гараже на даче, завела свой «Москвич», села в него, приняла снотворное и уснула навсегда, отравившись выхлопными газами. Поэтесса, создавшая самые пронзительные стихи о войне, не смогла пережить распад страны, за которую воевала.
> А между тем, естественной реакцией людей, отрицающих сионизм, является антисемитизм<br/>
<br/>
Опять ничего не понял. Я пожалуй отрицаю теории заговоров. Я антисемит теперь? Нет, еврейский народ выходит за пределы моих интересов. Какой-то ограниченный мир. А кому по какой идеологии жить это сами там решайте. Никто не запрещает (в определенных рамках разумеется). А мировые тенденции навязанные СМИ — это тоже решение той биомассы за которую думает тот телевизор, why should I care?
Слово от диктора<br/>
<br/>
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего. <br/>
<br/>
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман. <br/>
<br/>
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения: <br/>
<br/>
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря» <br/>
<br/>
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „<br/>
<br/>
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.<br/>
<br/>
Таким образом, я озвучил эту притчу:<br/>
1) как образец хорошего перевода, <br/>
2) как образец исполнения <br/>
и 3) как образец музыкального сопровождения. <br/>
<br/>
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
хотя. нет. вопрос Трелора являлся ответом на вопрос:<br/>
"— Может ли мужчина — я имею в виду джентльмена — назвать женщину свиньей?"©<br/>
<br/>
и далее:<br/>
"— Я спрашиваю вас, мистер Трелор, позволительно ли мужчине назвать женщину свиньей?<br/>
<br/>
Трелор, сидевший рядом с ним, растерялся при этой внезапной атаке; он не понимал, почему именно его заподозрили в том, что он способен назвать женщину свиньей.<br/>
<br/>
— Я бы сказал, — пробормотал он неуверенно, — что это… э… зависит от… того, какая… женщина. Маленький человечек был ошеломлен.<br/>
— Вы хотите сказать, что… — начал он дрожащим голосом.<br/>
— …что я встречал женщин, которые были не лучше свиней, а иногда и хуже.<br/>
<br/>
Наступило долгое напряженное молчание. Маленький человечек, видимо, был потрясен откровенной грубостью этого ответа. На его лице отразились неописуемые боль и обида.<br/>
<br/>
— Вы рассказали о человеке, который употребил не совсем деликатное выражение, и высказали свое мнение о нем, — продолжал Трелор спокойным, ровным тоном. — Теперь я расскажу вам об одной женщине — нет, извините, о леди — и, когда кончу, попрошу вас высказать ваше мнение о ней."©
<br/>
«Несмотря на извечную актуальность темы питания для всего человечества и её регулярное выражение в каждой национальной картине мира, языковой аспект гастрономии начал изучаться сравнительно недавно. <br/>
<br/>
К примеру, «гастрономический дискурс» (Н.П. Головницкая, А.В. Олянич), «глюттонический дискурс» (М.В. Ундрицова, К.М. Федорова, Е.С. Руфова), «кулинарный дискурс» (К.А. Маркарян, И.И. Данилова) и другие.<br/>
<br/>
Согласно определению, предложенному А.В. Оляничем, гастрономический дискурс является «особым видом коммуникации, связанным с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления».<br/>
<br/>
На данную формулировку также опираются К.А. Маркарян и И.И. Данилова при определении понятия «кулинарный дискурс».<br/>
К.М. Федорова и Е.С. Руфова исследуемый тип дискурса называют глюттоническим и определяют его как «особый вид вербально-социального дискурса, целью которого является достижение определенного вида коммуникации, а именно глюттонической».<br/>
<br/>
Это вот отсюда:<br/>
<br/>
Структурные особенности англоязычного гастрономического дискурса<br/>
<br/>
<a href="https://scipress.ru/philology/articles/strukturnye-osobennosti-angloyazychnogo-gastronomicheskogo-diskursa.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">scipress.ru/philology/articles/strukturnye-osobennosti-angloyazychnogo-gastronomicheskogo-diskursa.html</a>
<br/>
Ладно уж люди склонны творить всякое непотребство. Так они ещё склонны его всеми способами облагораживать. Разумеется с помощью лжи. И чем больше такие люди врут, тем больше в собственной лжи запутываются. Это приводит к необратимым процессам. Которые, надо заметить, практически не лечатся.<br/>
«ПАТОЛОГИЧЕСКИЕ ЛЖЕЦЫ». Слышали про такое?<br/>
Вот это оно.))<br/>
И никакого «маркетинга».)))<br/>
<br/>
«Как распознать патологического лжеца<br/>
<br/>
Эти люди лгут на каждом шагу по поводу и без<br/>
Их не мучают угрызения совести, и они продолжают, глядя в глаза собеседнику, развивать свои фантазии<br/>
Им сложно держать под контролем фантазию, и они часто меняют содержание одной и той же истории.<br/>
Их рассказы могут быть нелогичными<br/>
С взрослением патология только увеличивается, и таким людям сложно перекроить свою склонность<br/>
Их небылицы могут быть настолько несуразными, что только они сами не видят бессмысленности таких высказываний<br/>
Если попытаться уличить такого человека во лжи, можно столкнуться с агрессией, так как он считает себя всегда правым.» ©
Она родилась 10 мая 1924 года. Девчонка из небогатой семьи московских интеллигентов с детства любила книги. В 11 лет начала писать стихи и мечтала о том, что станет профессиональным литератором. Но жизнь Юли перевернула война.<br/>
<br/>
Я ушла из детства в грязную теплушку,<br/>
В эшелон пехоты, в санитарный взвод.<br/>
Дальние разрывы слушал и не слушал<br/>
Ко всему привыкший сорок первый год.<br/>
Я пришла из школы в блиндажи сырые,<br/>
От Прекрасной Дамы в «мать» и «перемать»,<br/>
Потому что имя ближе, чем Россия,<br/>
Не могла сыскать.<br/>
<br/>
В 17 лет пошла добровольцем на фронт, где была батальонным санинструктором. Тонкая и возвышенная натура, Юлия рано прошла школу настоящего мужества. Этот жизненный опыт и сильные впечатления легли в основу её творчества.<br/>
<br/>
Я не привыкла, чтоб меня жалели,<br/>
Я тем гордилась, что среди огня<br/>
Мужчины в окровавленных шинелях<br/>
На помощь звали девушку — <br/>
Меня…<br/>
<br/>
Ей удалось показать войну глазами женщины, не просто попавшей в огненный вихрь, но и сделавшей для Победы всё, что было в её силах. Войну Юлия закончила старшиной медицинской службы с орденом Красной Звезды и медалью «За отвагу».<br/>
<br/>
Я только раз видала рукопашный, <br/>
Раз наяву. И тысячу — во сне.<br/>
Кто говорит, что на войне не страшно,<br/>
Тот ничего не знает о войне.<br/>
<br/>
Главной темой её творчества всегда оставалась война. Одно из лучших стихотворений — «Зинка» — было посвящено боевой подруге Зине Самсоновой, отчаянной девушке, погибшей от пули немецкого снайпера в январе 1944 года.<br/>
<br/>
Знаешь, Зинка, я против грусти,<br/>
Но сегодня она не в счёт.<br/>
Дома в яблочном захолустье<br/>
Мама, мамка твоя живёт.<br/>
<br/>
У меня есть друзья, любимый<br/>
У неё ты была одна.<br/>
Пахнет в хате квашнёй и дымом,<br/>
За порогом бурлит весна.<br/>
<br/>
И старушка в цветастом платье<br/>
У иконы свечу зажгла<br/>
Я не знаю как написать ей,<br/>
Чтоб тебя она не ждала.<br/>
<br/>
Война изменила Юлию Друнину, но не сломала. Она оставалась женственной, романтичной, что удивляло тех, кто знал её только по стихам о войне с их пронзительной правдой и болью. Она продолжала плодотворно работать, её известность и популярность в стране была велика, к боевым наградам прибавились ордена «Знак Почёта» и Трудового Красного Знамени.<br/>
Искренний и принципиальный человек, она с радостью встретила начавшуюся в середине 1980-х перестройку, однако скоро заметила в ней опасные тенденции. Друнина, как могла пыталась докричаться до тех, кто принимал решения, чтобы как-то остановить начавшийся процесс распада страны. В 1990 году она стала депутатом, много выступала в прессе, призывала сохранить всё лучшее, что было в уходящей эпохе. Однако 1991 год, ознаменовавшийся развалам Советского Союза, Юлия Друнина пережить не смогла.<br/>
21 ноября 1991 года Юлия Друнина закрылась в своём гараже на даче, завела свой «Москвич», села в него, приняла снотворное и уснула навсегда, отравившись выхлопными газами. Поэтесса, создавшая самые пронзительные стихи о войне, не смогла пережить распад страны, за которую воевала.
<br/>
Опять ничего не понял. Я пожалуй отрицаю теории заговоров. Я антисемит теперь? Нет, еврейский народ выходит за пределы моих интересов. Какой-то ограниченный мир. А кому по какой идеологии жить это сами там решайте. Никто не запрещает (в определенных рамках разумеется). А мировые тенденции навязанные СМИ — это тоже решение той биомассы за которую думает тот телевизор, why should I care?
<br/>
Прослушав пять аудиокниг в исполнении пяти чтецов, пришел к выводу, что четыре исполнителя — почему-то большинством — выбрали неудачный, даже неправильный перевод американского автора Ричарда Баха. И лишь у Юнии Родман адекватный перевод «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» — заявляю как филолог, который лишь один чтец из пяти представленных здесь на сайте озвучил, а именно, Капитан Абр. Но; озвучка, на мой взгляд, неудачная, так как и голос и манера чтения его оставляет желать лучшего. <br/>
<br/>
По этим двум причинам решил сделать свою аудиокнигу на основе перевода Юнии Родман. <br/>
<br/>
Ну, а чтобы не быть голословным примеры перевода для сравнения: <br/>
<br/>
1) «Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря» <br/>
<br/>
2) «Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. „<br/>
<br/>
Уже начало второго образца меня смутило: “новое солнце» и " по испещренной рябью поверхности моря". Я еще подумал: «Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?» Кажется: «Ни о чем!». Разумеется, они — не филологи.<br/>
<br/>
Таким образом, я озвучил эту притчу:<br/>
1) как образец хорошего перевода, <br/>
2) как образец исполнения <br/>
и 3) как образец музыкального сопровождения. <br/>
<br/>
Пусть другие дикторы учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей же озвучке, так как само произведение было сотворено на анг.
Мало того. Могу Вас уверить, что этих программ, куча немалая написана. И даже для написания стихов по заданному шаблону программы имеются.<br/>
Хотите — четырёхстопным ямбом, аль хореем загнёт стишок, да такой, что сам АС Пушкин от зависти позеленеет. <br/>
И всё будет как в рассказе у С. Лема про машину которая писала стихи и могла написать стих на заданную тему из слов со строго оговоренными параметрами.<br/>
Вспомните этот момент:<br/>
<br/>
<i>"– Пусть сочинит стихотворение о кибэротике! – сказал он наконец, радостно усмехаясь. – Пусть там будет не больше шести строк, а в них о любви и измене, о музыке, о неграх, о высшем обществе, о несчастье, о кровосмесительстве – в рифму и чтобы все слова были только на букву К!<br/>
<br/>
– А полного изложения общей теории бесконечных автоматов ты случайно не предложишь? – заорал оскорбленный до глубины души Трурль. – Нельзя же ставить таких кретинских усло…<br/>
<br/>
И не договорил, потому что сладкий баритон, заполнив собой весь зал, в этот момент отозвался:<br/>
<br/>
Кот, каверзник коварный, кибэротоман,<br/>
К королеве кафров крадется Киприан.<br/>
Как клавесина клавишей, корсажа касается.<br/>
Красотка к кавалеру, конфузясь, кидается…<br/>
…Казнится краля, киснет: канул Купидон,<br/>
К кузине королевы крадется киберон!"</i>©С.Лем «Путешествие первое А, или Электрибальд Трурля»<br/>
<br/>
Это тогда было фантастикой. А сейчас — суровая правда жизни.
<br/>
<i>«он направил свои мысли <u>на то, как он хочет моргнуть</u>»</i> — плАчу, слов уже нет, чтобы выразить то, что я переживаю в этот момент.<br/>
<br/>
<i>«веки начали медленно-медленно опускаться вниз»</i> ага, а потом — так же <i>«медленно-медленно подниматься вверх»,</i> блин?..<br/>
<br/>
<i>«веки стали работать сами, медленно, но работать»</i> — судя по всему — контролёру нужно бежать от ГГ окарачь, пока тот сам его под контроль не взял — управлять скоростью движения век во время моргания, мне кажется, не сможет даже само Олицетворение Вселенского Совершенства — великий Кришна, а тут…<br/>
<br/>
к слову о «МЕДЛЕННОМ» МОРГАНИИ, научный факт:<br/>
<i>Одно моргание человеческого глаза длится приблизительно 0,05 секунды.</i> Дальнейшие комментарии излишни.<br/>
<br/>
<b>Честно говоря, я не ожидал от Романа КУЛИКОВА, </b> столь нелепого текста. Я удивлен, шокирован и разочарован. <br/>
<br/>
А как вам такие ходы — после того, как вдруг сами-собой заработали слёзные железы, воодушевленный ГГ<br/>
<i>«решил взять контроль над своими ногами. Не получилось. Ладно...»</i> <br/>
что-о-о-о-о???? Вот это поворот!!!<br/>
<br/>
ДА КТО ЭТО ПИСАЛ?!!! ЭТО — НЕ РОМАН КУЛИКОВ, книги которого я знаю!!!<br/>
может это его тринадцатилетний сын? <br/>
<br/>
Начитка и оформление — хорошие, но с текстом, как говорится, «чего-то не того...»©<br/>
<br/>
49% — остановлюсь на этом. Пока что…<br/>
«Мне надо принять… мои капли… от головы… нет, для головы!..»©
общая оценка 5 из 10<br/>
Озвучка прекрасная
9/10<br/>
Всем советую.
<br/>
©
<br/>
БАЦ!!!… один-ноль… Ведёт — Автор.
подозрительно…<br/>
Маловато будет! ©
«What do U mean? What are U talking about?» <br/>
))
Не зашло. Скучно. <br/>
Видать, не мой жанр
<br/>
так вот откуда это пошло
«сейчас быть живым-уже достижение))»©<br/>
агась! особо, если учитывать прогресс нейросетей…
<br/>
Upd: Хм… а там их 5 штук! :-)