Сразу насторожило пафосное название — первый звоночек. Второй — артефакты на дне воронки. И дальше понеслось! Псевдопёс подожжённый горящей веткой (Хи — хи), испугавшиеся его собратья сбившиеся в кучу ( и это кошмарные порождения зоны? Хи — хи — хи). Девка бежит по болоту и ей в плечо попадает пуля калибром более 9 мм, ей пофигу, ногу оцарапало и начинается тирада о заразе и различных инфекциях — автор как это понимать? Провалилась в камышах на два метра под землю, а кровосос вошёл в дверь — сдесь я откровенно ржал. Автор, объясните, как приделать к камышам дверь, на два метра ниже уровня земли. Короче, моё отношение к этой фигне понятно, но дослушаю полностью — типа поржать.
Вчера начала читать, дочитала сегодня на работе, не оторваться! <br/>
Теперь ещё и послушаю.<br/>
Не знаю, что именно так повлияло, вроде бы и нет никаких ужасов, кровь-кишки и все такое. Но впервые за десятки лет ночью проснулась от какой-то тревоги или страха, пошла проверять закрыта ли входная дверь🤪. Может, потому что дочке сейчас тоже 9 так повлияло?<br/>
Очень хорошо написано, заставляет и поплакать, и погрустить, и детство вспомнить.
Отрывок из книги воспоминаний Амарике Сардара «Тоска» (Ереван, 2018):<br/>
<br/>
«МОЙ ЛЮБИМЫЙ ЖАНР – МИНИАТЮРЫ<br/>
Сначала я начал писать миниатюры, и с 1960 года они стали публиковаться в «Рйа таза» («Новый путь», курдская газета, издаваемая в Армении – примеч.переводчика). Хорошо помню, что первой была миниатюра под названием «Но почему?». Это был новый жанр в нашей литературе, и он понравился читателям сразу. В первое время при публикации я указывал жанр не как «миниатюры», а как «маленькие рассказы», потому что мне казалось, что некоторые могут обвинить меня в бахвальстве. Но после того, как многие стали говорить мне, что это новые краски в нашей литературе, я уже спокойно стал использовать термин «миниатюры». Их я написал много (примерно 100), и практически все они были опубликованы сначала в «Рйа таза», а позже – в моих книгах. <br/>
Однажды я в одиночестве прогуливался в лесу, который был расположен рядом с санаторием, где я отдыхал. Всё было безмятежно и спокойно, и ничто не нарушало царящую вокруг тишину. Вдруг я увидел, как один лист оторвался от ветки и плавно упал на землю. Это и стало для меня толчком, в результате которого родилась эта миниатюра: <br/>
<br/>
«Листок с шелестом упал с дерева. Не знаю, почувствовало дерево боль или нет, но у меня ёкнуло сердце, и почему-то вдруг подумалось о смерти».<br/>
(«Смерть»)<br/>
<br/>
Именно так родилось большинство моих миниатюр. И не случайно, что не только курдские читатели, но и те, кто читали мои миниатюры в переводе на русский и армянский языки, приняли их очень тепло и с восторгом. Помнится мне, как после публикации в газете «Гракан терт» («Литературная газета», издается в Армении) моей миниатюры «Нет, не могу поехать…» в переводе на армянский язык (5 октября 1977г.) мне позвонил известный армянский писатель и журналист Грачья Матевосян, который поздравил меня с этим произведением и сказал:<br/>
— Эта твоя миниатюра сто́ит больше, чем целый роман. <br/>
… Постепенно, шаг за шагом я начал также писать рассказы».
Книгу задали читать моему сыну в школе этим летом. Я решила быть с ним на одной волне, ну и «освежить память» не мешало. Хорошо, что прочитала, смогла ответить сыну на многие вопросы, которые в свое время я сама никому не решилась задать. Точнее не так — не было у меня никаких вопросов. А у него появились и он решился, и я рада этому. Для 7-го класса конечно, рановато, но стоит.
Источник этой сказки: издание «Детская библиотека»т.1 «загадки, Сказки, басни», раздел «Русские народные сказки»<br/>
И ещё я знаю эту сказку с детства именно как русскую народную.
Очень нравятся книги этой серии. К сожалению, переведено только 4.<br/>
С удовольствием прочла бы остальные, но увы…<br/>
Чтица так себе. Как говорится, на безрыбье… Окончание предложения у нее где-то посередине, потом она его дочитывает, а я ломаю голову, что там имелось виду.<br/>
Сайту спасибо.
Теперь ещё и послушаю.<br/>
Не знаю, что именно так повлияло, вроде бы и нет никаких ужасов, кровь-кишки и все такое. Но впервые за десятки лет ночью проснулась от какой-то тревоги или страха, пошла проверять закрыта ли входная дверь🤪. Может, потому что дочке сейчас тоже 9 так повлияло?<br/>
Очень хорошо написано, заставляет и поплакать, и погрустить, и детство вспомнить.
На обложке фото БГ и Аллочки?
Это было в «особенности национальной охоты», кажется так фильм назывался.
<br/>
«МОЙ ЛЮБИМЫЙ ЖАНР – МИНИАТЮРЫ<br/>
Сначала я начал писать миниатюры, и с 1960 года они стали публиковаться в «Рйа таза» («Новый путь», курдская газета, издаваемая в Армении – примеч.переводчика). Хорошо помню, что первой была миниатюра под названием «Но почему?». Это был новый жанр в нашей литературе, и он понравился читателям сразу. В первое время при публикации я указывал жанр не как «миниатюры», а как «маленькие рассказы», потому что мне казалось, что некоторые могут обвинить меня в бахвальстве. Но после того, как многие стали говорить мне, что это новые краски в нашей литературе, я уже спокойно стал использовать термин «миниатюры». Их я написал много (примерно 100), и практически все они были опубликованы сначала в «Рйа таза», а позже – в моих книгах. <br/>
Однажды я в одиночестве прогуливался в лесу, который был расположен рядом с санаторием, где я отдыхал. Всё было безмятежно и спокойно, и ничто не нарушало царящую вокруг тишину. Вдруг я увидел, как один лист оторвался от ветки и плавно упал на землю. Это и стало для меня толчком, в результате которого родилась эта миниатюра: <br/>
<br/>
«Листок с шелестом упал с дерева. Не знаю, почувствовало дерево боль или нет, но у меня ёкнуло сердце, и почему-то вдруг подумалось о смерти».<br/>
(«Смерть»)<br/>
<br/>
Именно так родилось большинство моих миниатюр. И не случайно, что не только курдские читатели, но и те, кто читали мои миниатюры в переводе на русский и армянский языки, приняли их очень тепло и с восторгом. Помнится мне, как после публикации в газете «Гракан терт» («Литературная газета», издается в Армении) моей миниатюры «Нет, не могу поехать…» в переводе на армянский язык (5 октября 1977г.) мне позвонил известный армянский писатель и журналист Грачья Матевосян, который поздравил меня с этим произведением и сказал:<br/>
— Эта твоя миниатюра сто́ит больше, чем целый роман. <br/>
… Постепенно, шаг за шагом я начал также писать рассказы».
", пока смерть не разлучит нас"©
Один из не многих случаев, когда наплевать на главного героя, но история держит до конца. :D<br/>
Благодарю!
И ещё я знаю эту сказку с детства именно как русскую народную.
С удовольствием прочла бы остальные, но увы…<br/>
Чтица так себе. Как говорится, на безрыбье… Окончание предложения у нее где-то посередине, потом она его дочитывает, а я ломаю голову, что там имелось виду.<br/>
Сайту спасибо.