Да, ещё один момент. Если вам понравится моя правка Пушкина могу предложить на ваш суд (вы ж как никак крупный спец по лит.части) новый вариант сказки Ершова «Конёк-Горбунок». Чудо как хорош, даже сплю в обнимку с ним. <br/>
Сказка была захламлена многочисленными повторами, да и довольно таки скучноватой историей про Ерша. Так вот сократил сказку более чем наполовину, убрал и заменил слабые места (а они есть всегда, за исключением Лермонтова и Цветаевой). И сказочка расцвела как бутон и ждёт своего чтеца.
это бомба, а не сказка)) да и не для детей вовсе, потому что юмор, сарказм и подтекст тут не по-детски прописаны. думаю, Диккенс развлекался, когда писал эту сказку) прочитано Водяным филигранно, как всегда.
Если бы маленьким вьетнамцам не читали именно эту сказку, то не победили бы американцев и всех других. Согласен, что термин «мудрость» спорный. Видимо так понял переводчик. Меня тоже напрягало это хорошее слово в сказке.
Сказка была захламлена многочисленными повторами, да и довольно таки скучноватой историей про Ерша. Так вот сократил сказку более чем наполовину, убрал и заменил слабые места (а они есть всегда, за исключением Лермонтова и Цветаевой). И сказочка расцвела как бутон и ждёт своего чтеца.