Верно, Сергей: главное — индивидуальность, уникальность. Но ведь сложными, непонятными для иноязычного человека конструкциями, мы как раз-таки и превращаем эти имена в один диссонирующий шум, где слушатель уже не улавливает разницы между всеми этими Лемминкяйнен и Вяйнямёйнен, а его сознание стремится абстрагироваться от этих имён вообще. То есть, достигается абсолютно противоположный эффект. Между тем как у носителя языка никакого дискомфорта, естественно, не происходит. Потому, что это его среда. Но даже в своей языковой среде полные имена мы в обиходе редко употребляем, оставляя их для официальных событий. Мы превращаем Анастасию в Настю, Владимира в Володю, Александра в Сашу и т.д. Само сердце взывает к некой редукции — есть в нём какой-то запрос на это. И сами имена при этом словно бы становятся теплее, уютнее, а их индивидуальность от этого на практике только выигрывает. Как-то в этом направлении, мне кажется, нужно мыслить и переводчику, особенно детской литературы. Ведь если б мне бабушка вместо какого-то Лемминкяйнена читала, скажем, Леми или, к примеру, Леми Болотный — я бы его запомнил на всю жизнь, и сама сказка стала бы мне ближе, родней, понятней.
Чтец как раз на уровне! Он не для бабушки больной читает, сидя рядом на стуле. Похоже на радиопостановки, о которых многие уже представления не имеют 🤗<br/>
Сюжет на любителя. Странно, что автора упрекают в том, что эта тема уже была затронута)). В волшебных мирах, как и в обыденной жизни, очень мало тем, всё крутится вокруг одного и того же. Это как Островского упрекать, что он пишет о купечестве, так как Мельников-Печерский уже об этом писал!🤦
Думала, что буду по сказке в день слушать, но они же связаны. Так и не смогла оторваться. Особенно понравилась сказка про Великана без сердца.♥️♥️♥️♥️Вначале говорится, что некоторые сказки могут напомнить греческие мифы. Но мне напомнило две русских сказки. Это Иван коровий сын и сказка о глупом змее и умном солдате <br/>
Это действительно сказки для горчичников. Когда за окном непогода, а ты в тепле, а ещё лучше, без горчичников, но с кошкой на коленях. Первый раз так и слушала😀<br/>
Вячеслав Герасимов — чудо♥️♥️♥️♥️
Если вы любили как вам в детстве читали сказки обязательно послушайте. Очень приятное прочтение. Спокойный бархатный голос которым читают легенды и сказки. Не знаю пока про саму историю, только начала. Описание конечно страдает, но можно списать на перевод. Например ,,, запах ночных волос,, что это вообще 🤔. Может правда эти волосы меняются днём и ночью. Ну пока слушаю. Надеюсь только что не будет чего то совсем глупого.
Благодарю всех оставивших положительные отзывы, благодаря вам эта книга не «прошла мимо» меня.<br/>
<br/>
Спасибо, Надежда, за Ваш чудесный голос и труд.<br/>
<br/>
Сказка со счастливым концом.
сказка навеяна наблюдениями за котами.<br/>
к нам на работу тоже каждый день заходит кот-и обходит все кабинеты, выбирая чье угощение взять, и где полежать до вечера<br/>
тоже явно думает, что прислан из сибирских лесов-нам начальником))
Это старая народная сказка. Читала её в детстве в сборнике *Английские сказки" («Так значит, старый Питер умер!.. „) <br/>
Возможно, у французов есть аналог. В любом случае Кокто лишь пересказал сюжет.
А вы знаете, что сегодня 7 ноября у Буратино, любимого литературного персонажа детворы – день рождения? И не просто день рождения, а юбилей – 90 лет. Именно в этот день в 1935 году в газете «Пионерская правда» была опубликована первая часть сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или приключения Буратино». Так что, по человеческим меркам Буратино – уже седой дедушка. <br/>
Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему». <br/>
Толстой приступил к работе весной 1934 года. Работая над пересказом «Пиноккио», он вспомнил собственное детство, свои детские забавы и мечты о необыкновенных приключениях, поэтому его Буратино очень похож на самого Алешу Толстого, каким он был в детстве. Конечно, историю о золотом ключике писатель придумал, но вот характер Буратино очень напоминает его собственный. <br/>
Так появилась новая сказка про деревянного человечка. Имя у этого героя осталось итальянским, но по характеру он стал похож на русского Петрушку — веселого и озорного. <br/>
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стала одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Она была настолько успешна, что ее переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.
Времена тёмные, смутные…<br/>
Положительных героев нет. Пострадавший крестьянин и тот сгинул, связавшись с нечистой силой.<br/>
Получилась сказка-страшилка (мрачная готика) для взрослых. Какую мораль несёт произведение, получившее на родине автора ряд премий? ХЗ<br/>
Кирилл Г., как матёрый чтец-исполнитель, рыцарски озвучил книгу, не выказав личных эмоций 👌
Сюжет на любителя. Странно, что автора упрекают в том, что эта тема уже была затронута)). В волшебных мирах, как и в обыденной жизни, очень мало тем, всё крутится вокруг одного и того же. Это как Островского упрекать, что он пишет о купечестве, так как Мельников-Печерский уже об этом писал!🤦
Это действительно сказки для горчичников. Когда за окном непогода, а ты в тепле, а ещё лучше, без горчичников, но с кошкой на коленях. Первый раз так и слушала😀<br/>
Вячеслав Герасимов — чудо♥️♥️♥️♥️
<br/>
Спасибо, Надежда, за Ваш чудесный голос и труд.<br/>
<br/>
Сказка со счастливым концом.
к нам на работу тоже каждый день заходит кот-и обходит все кабинеты, выбирая чье угощение взять, и где полежать до вечера<br/>
тоже явно думает, что прислан из сибирских лесов-нам начальником))
Сюжеты крадём без опаски.<br/>
А спросят — осмелился кто? — <br/>
Киваем: Вот он вот, Кокто!
Возможно, у французов есть аналог. В любом случае Кокто лишь пересказал сюжет.
Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему». <br/>
Толстой приступил к работе весной 1934 года. Работая над пересказом «Пиноккио», он вспомнил собственное детство, свои детские забавы и мечты о необыкновенных приключениях, поэтому его Буратино очень похож на самого Алешу Толстого, каким он был в детстве. Конечно, историю о золотом ключике писатель придумал, но вот характер Буратино очень напоминает его собственный. <br/>
Так появилась новая сказка про деревянного человечка. Имя у этого героя осталось итальянским, но по характеру он стал похож на русского Петрушку — веселого и озорного. <br/>
«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стала одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Она была настолько успешна, что ее переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.
Положительных героев нет. Пострадавший крестьянин и тот сгинул, связавшись с нечистой силой.<br/>
Получилась сказка-страшилка (мрачная готика) для взрослых. Какую мораль несёт произведение, получившее на родине автора ряд премий? ХЗ<br/>
Кирилл Г., как матёрый чтец-исполнитель, рыцарски озвучил книгу, не выказав личных эмоций 👌