В процессе, пока что их впринципе нету в открытом доступе. На днях в ТГ и ВК до старта 3 месячного Марафона выложу. На сайте появятся попозже. Т.Е на нашем ВК ТГ и ютубе выйдут 08.03(9 глава) 10.03(10 глава) и 12.03(11 глава) после до Лета перерыв, 17 том Летом начнёт выходить ибо план работ на 3 месяца вперёд с 15 числа уже расписан(Т.е 17 в конце Июня) 18 где-то к Осени. Вообщем по плану том раз в +- 3 месяца. Тут просто задержки вышли ибо то больницы то ещё что.
Это первая аудиокнига в цикле детектив Эксли (если напишете и поддержите — запишу весь цикл), НО не первая озвученная мною книга автора. Примечание: произведение написано, в некоторой степени в соавторстве со слушателями, если точнее — с учетом конструктивных мнений слушателей первого произведения автора — аудиокниги «Тридцать три и одна треть» (автор Олег Михеев, читает Константин Суханов — <a href="https://akniga.org/miheev-oleg-tridcat-tri-i-odna-tret" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/miheev-oleg-tridcat-tri-i-odna-tret</a> ), которое было скорее мистикой чем детективом.
К своему стыду должна сказать, то раньше не читала эту историю. Конечно мне знаком сюжет по мультфильму, кратким пересказам и т. п. Сейчас же другое. К чтецу претензий нет, он справляется на отлично. Однако, поймала себя на мысли, что испытываю презрение к главному герою. Этот высокомерный бездельник, заядлый картёжник… и т.д. и т.п. Резюме: Сюжет я знаю, Симпатий к главному герою не испытываю, Прослушала 9 глав только из-за чтеца(хорошая работа). Слушать дальше не имеет смысла.
Подобное встречается с книгами на других языках. Переводчик меняет название, если оно звучит плохо в переводе. В данном случае все еще несколько сложнее — у книги в оригинал 2 названия — Obedience или The Undying Ones. Obedience — это Повиновение. А The Undying Ones — сложно перевести красиво, дословно это что-то вроде «Неумирающие». Видимо, это показалось переводчику неблагозвучным, и он придумал название «Приказ есть приказ».
Уважаемая Cemnad, имею честь поздравить Вас с женским днём 8-е марта, желаю крепкого, сибирского здоровья, женского счастья, только занимательных книг, приемлемой озвучки-пусть всё будет хоккей и рок-н- ролл.
Икры, и лососины, и шампанского… <br/>
Великолепная, ироническая новелла!<br/>
<br/>
Дорогие и любимые наши, женщины, пусть этот день 8 Марта принесет Вам только радость и лучезарные улыбки!
Похоже, в новом переводе вырезали абзац. начало второй части 3:17 минута. Откуда вы это взяли? Если после слов "… что народ собирается на какое-то излюбленное зрелище" идет описание цирка «Большой цирк, расположенный в Мурсийской долине между Палатинским»… <br/>
Да, вы говорили про разницу в переводах, но я в новом переводе не смогла найти ничего похожего на то, что вы озвучили. <br/>
<br/>
Спасибо за озвучку. У меня книга в серии «Эксклюзивная классика».
Читайте внимательно, что другие пишут. Из книги в серии «Эксклюзивная классика», похоже, вырезали абзац, там где описывается одежда горожан. У меня в книге нет того, что озвучили Вы. Я указала тайм. код. <br/>
Мне после вашей вступительной речи захотелось сравнить переводы. Ну или хотя бы 1 главу. Вот и сравнила.
Ну что ж, оставлю мелочи. Можно сказать словами советских заголовков ( что, кстати, подошло бы для подзаголовка книги «Два мира-два образа жизни». Восьмикомнатные квартиры и пр., а мои предки, всю жизнь, горбатившие на Плисецких-Мессереров и иже с ними, до 1974 г.жили в бараке, и готовили на керосинке. Мать тоже из семьи репрессированных при Сталине, но насколько я помню, в ней не было ни капли этой желчи и злобы, что разлита на страницах этого опуса. Но мама рассказывала про 37-38 гг.,,( в те годы она была в детдоме, о котором сохранила самые теплые воспоминания) еще по -детски не понимая, что происходит в стране, они с изумлением смотрели на прибывающих девиц лет 14-15, приехавших в детдом в дорогой одежде, с куклами, да такими, что они в своей жизни никогда не видели. Капризные, они ни с кем не общались, отказывались есть ту пищу, которую им давали, грубили воспитателям, ничего не умели делать в смысле быта. Через 2-3 года эти мажоры исчезли. И еще, при жестоком Сталине не было беспризорников, и дети не пропадали пачками, как при либералах и демократах, выросли достойными людьми, Была бы эта балерина жива, ох сколько бы г… на вылилось из ее худенького тела
Иван Литвинов озвучил новую версию перевода и у него произведение звучит на 3 часа короче. О чем этого говорит? Правильно, порезали нынешние переводчики произведение и это при том, что Иван читает в нормальном темпе. Старая версия полная. А если я пару сносок не озвучил, то лишь потому, чтобы любители аудиокниг не жаловались. Уже были нарекания, что чтецы озвучивают сноски в век интернета.
У меня к озвучке нет претензий. Спасибо большое! У Вас потрясающий голос. Просто делюсь наблюдениями с другими слушателями. <br/>
P. S. Это даже не плохой перевод, это халтурный перевод. Нужно будет поискать книгу в старом переводе.
К величайшему сожалению не всё так однозначно, как сказано у Эразма. Люди из растерзанной страны, скомканной в своё время из лоскутов бывших империй-государств, и избравших самостийность, были излишне самонадеянны-наивны, разобщены по своим углам-поверив обещаниям своим горе властям -гарантиям псевдо- безопасности от сильных мира сего-теперь пожинают созревшие плоды своей близорукости. Кто спросил народ -хочет он в НАТО? В Европу-был ли об этом референдум? Избрали слуг дьявола во власть- партию войны, вот теперь начувайтеся. Вылавливают по сёлам-городам зазевавшихся мужиков, принуждают защищать тех, кто их изначально вёл хрен знает куда. Есть страна Финляндия, потерявшая часть своей территории, в результате голодного НЕНАСЫТНОГО соседа, нормально живут люди, никуда не бегут- ПОЧЕМУ ?-так там другой менталитет среди народа, судья конституционного суда взяток во время войны не брал… Смотрю в окно-на вереницы дорогих иномарок, за два года войны их стало в 5 раз больше-кому война-кому мать родна. Эразма нужно в президенты, а слуг дьявола на фронт. Благодарю чтеца за качественно прочитанную книгу.
Спасибо за отзыв. <br/>
PS: 9 лет прошло с тех пор как я впервые начал озвучивать роман. Многие технические вопросы и детали уже вылетели из головы, тем более что я в те времена я озвучивал по 4-6 романов одновременно. Мне надо было тогда производить записи в блокнот о ходе озвучания; но тогда я этим не занимался. Единственное, что я помню, так это то, что я заметил: не было озвучена первая версия перевода. Это меня подтолкнуло к озвучанию романа. Это, к сожалению, была моя личная инициатива. Была еще одна инициатива с моей стороны по поводу данного романа, но, слава Богу, я ее не реализовал и моя нервная система не так пострадала. Озвучание толстых романов под градом недоброжелательства в собственный адрес — это неприятно и для психического здоровья плохо, особенно, когда нет авторитетов, кто бы поддержал твою инициативу и словом и делом. Наоборот, чем авторитетнее человек, тем больше у него недоброжелательности к тем, кто выше его на голову, но находится ниже статусом. Поэтому ни один из авторитетнейших чтецов меня так и не подержал, наоборот, травили меня как чтеца последние три года.
Предисловие после послушаю, может быть.
Великолепная, ироническая новелла!<br/>
<br/>
Дорогие и любимые наши, женщины, пусть этот день 8 Марта принесет Вам только радость и лучезарные улыбки!
Да, вы говорили про разницу в переводах, но я в новом переводе не смогла найти ничего похожего на то, что вы озвучили. <br/>
<br/>
Спасибо за озвучку. У меня книга в серии «Эксклюзивная классика».
Мне после вашей вступительной речи захотелось сравнить переводы. Ну или хотя бы 1 главу. Вот и сравнила.
P. S. Это даже не плохой перевод, это халтурный перевод. Нужно будет поискать книгу в старом переводе.
PS: 9 лет прошло с тех пор как я впервые начал озвучивать роман. Многие технические вопросы и детали уже вылетели из головы, тем более что я в те времена я озвучивал по 4-6 романов одновременно. Мне надо было тогда производить записи в блокнот о ходе озвучания; но тогда я этим не занимался. Единственное, что я помню, так это то, что я заметил: не было озвучена первая версия перевода. Это меня подтолкнуло к озвучанию романа. Это, к сожалению, была моя личная инициатива. Была еще одна инициатива с моей стороны по поводу данного романа, но, слава Богу, я ее не реализовал и моя нервная система не так пострадала. Озвучание толстых романов под градом недоброжелательства в собственный адрес — это неприятно и для психического здоровья плохо, особенно, когда нет авторитетов, кто бы поддержал твою инициативу и словом и делом. Наоборот, чем авторитетнее человек, тем больше у него недоброжелательности к тем, кто выше его на голову, но находится ниже статусом. Поэтому ни один из авторитетнейших чтецов меня так и не подержал, наоборот, травили меня как чтеца последние три года.