Поиск
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Поиск

Видеоряд не нашёл но Татьяна Юрьевна говорила что текст отец написал, спорить не буду <br/>
<a href="https://dreamaudio.ru/?music=%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%89%D0%B5+%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">dreamaudio.ru/?music=%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%89%D0%B5+%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5</a>
Как произносится фамилия не нашла, интернет только предполагает, что «suzаn» и предлагает upload file.<br/>
Внизу привожу линк статьи о нем. Часть произведений он написал как Sussan, а часть — под псевдонимом René Reouven.<br/>
Также есть информация в Wikipedia in French. <br/>
<a href="http://at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">at-scene-of-crime.blogspot.com/p/rene-reouven.html?m=1</a><br/>
Народ, кто говорит по французски? Some help, please?
Спасибо Вам большое что отметили музыку замечательного американского музыканта и композитора Эндрю Йорка, мастера игры на классической испанской гитаре. Пользуясь случаем, не могу удержатся, хочу поделиться двумя великолепнейшими композициями в его исполнении. Это вот Andrew York — The Equations of Beauty «e» (1957 Hauser II ex. Bream) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=-uxgQ34SLJI" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=-uxgQ34SLJI</a> И вторая Andrew York plays «Home» on an 1888 Antonio de Torres (SE 115, ex Emilio Pujol) <a href="https://www.youtube.com/watch?v=6ajTcwJBbw4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=6ajTcwJBbw4</a>. Думаю наши слушатели с удовольствием примут эту музыку, продолжим, так сказать представлять что мы на концерте гитарной музыки. Если серьезно, стараюсь совершенно осмысленно и по возможности максимально точно вставлять определенные музыкальные отрывки в тот или иной эпизод повествования. Понятно, не всегда это удается, и вероятно по прошествии времени многое изменил бы, но я всегда старался придать за счет музыки художественный образ, определенную тональность и рассказу и его героям. Впрочем, все это дела любительские. Еще раз позвольте поблагодарить за комментарий, спасибо!
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=XreQfBzb0Bc&list=RDzHiqt0rI2rk&index=25" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=XreQfBzb0Bc&list=RDzHiqt0rI2rk&index=25</a><br/>
а потом без…<br/>
Амаль, с глубоким уважением, и с юмором естественно!
По моему перевод безупречен, и мне больше понравилось чем на английском, но есть ещё переводы например: https: // www. youtube. com / watch?v=qMu8emmcqCY, этот перевод так хорош, что его можно слушать вечно, вообще у этого варианта, который здесь кажется Владислав Русанов был переводчиком, хотя я не уверен, не помню. И вариант который на ютьюбе нет желания слушать ещё раз, а здесь для того что бы оценить перевод нужно хотя бы два раза прослушать.
10-ая лекция:<br/>
0:01 Деннис Джозеф Энрайт<br/>
6:35 Яна Джин<br/>
11:25 Джоан Лимберг<br/>
16:15 Эндрю Моушен
немного не понял про «печаль»<br/>
а авторов не стоит отвергать, к тому же Вы сами говорите что знаете что переводчик виноват.<br/>
<br/>
Например: тот же асприновский цкл «Мифов...» воспринимается абсолютно по разному в разных переводах. На мой взгляд — <b>перевод с минимальной адаптацией к русскоязычной публике</b> — наиболее смешон, ироничен и лучше передает тонкости и отражает суть.<br/>
<br/>
здесь — та же проблема. Переводчик украл смысл, сократя фразу: «Thank you, Luis. Tell me, why do you have an al- Why do you have a nuhp and I don't.»<br/>
Что дословно означает: «Спасибо, Луис. Скажи, а почему у тебя есть иноп… Почему у тебя есть нап, а у меня — нет?»
Flight of the Navigator is a 1986 American independent science fiction adventure film directed by Randal Kleiser and written by Mark H. Baker, Michael Burton and Matt MacManus. It stars Joey Cramer as David Freeman, a 12-year-old boy who is abducted by an alien spaceship and finds himself caught in a world that has changed around him. <br/>
<br/>
"«Полет навигатора» — американский независимый научно-фантастический приключенческий фильм 1986 года, снятый Рэндалом Клайзером и написанный Марком Х. Бейкером, Майклом Бертоном и Мэттом Макманусом. <br/>
Джои Крамер снимается в роли Дэвида Фримена, 12-летнего мальчика, которого похищает космический корабль пришельцев, что приводит его к новым открытиям и меняет его представления о мире." (моя редакция перевода англоязычной вики)
Jerry, перевод сохранил большую точность:<br/>
<br/>
The baron of Smaylho'me rose with day,<br/>
He spurr'd his courser on,<br/>
Without stop or stay, down the rocky way,<br/>
That leads to Brotherstone.<br/>
<br/>
He went not with the bold Buccleuch,<br/>
His banner broad to rear;<br/>
He went not 'gainst the English yew,<br/>
To lift the Scottish spear.<br/>
<br/>
Yet his plate-jack was braced, and his helmet was laced,<br/>
And his vaunt-brace of proof he wore;<br/>
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe,<br/>
Full ten pound weight and more.<br/>
<br/>
The Baron return'd in three days' space,<br/>
And his looks were sad and sour;<br/>
And weary was his courser's pace,<br/>
As he reach'd his rocky tower.<br/>
<br/>
He came not from where Ancram Moor<br/>
Ran red with English blood;<br/>
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,<br/>
'Gainst keen Lord Evers stood.<br/>
<br/>
Yet was his helmet hack'd and hew'd,<br/>
His acton pierced and tore,<br/>
His axe and his dagger with blood inbrued,-<br/>
But it was not English gore.<br/>
<br/>
He lighted at the Chapellage,<br/>
He held him close and still;<br/>
And he whistled thrice for his little foot-page,<br/>
His name was English Will.<br/>
<br/>
'Come thou hither, my little foot-page,<br/>
Come hither to my knee;<br/>
Though thou art young, and tender of age,<br/>
I think thou art true to me.<br/>
<br/>
'Come, tell me all that thou hast seen,<br/>
And look thou tell me true!<br/>
Since I from Smaylho'me tower have been,<br/>
What did thy lady do?'-<br/>
<br/>
'My lady, each night, sought the lonely light,<br/>
That burns on the wild Watchfold;<br/>
For, from height to height, the beacons bright<br/>
Of the English foemen told.<br/>
<br/>
'The bittern clamour'd from the moss,<br/>
The wind blew loud and shrill;<br/>
Yet the craggy pathway she did cross<br/>
To the eiry Beacon Hill.<br/>
<br/>
'I watch'd her steps, and silent came<br/>
Where she sat her on a stone;-<br/>
No watchman stood by the dreary flame,<br/>
It burned all alone.<br/>
<br/>
'The second night I kept her in sight,<br/>
Till to the fire she came,<br/>
And, by Mary's might! an Armed Knight<br/>
Stood by the lonely flame.<br/>
<br/>
'And many a word that warlike lord<br/>
Did speak to my lady there:<br/>
But the rain fell fast, and loud blew the blast,<br/>
And I heard not what they were.<br/>
<br/>
'The third night there the sky was fair,<br/>
And the mountain-blast was still,<br/>
As again I watch'd the secret pair,<br/>
On the lonesome Beacon Hill.<br/>
<br/>
'And I heard her name the midnight hour,<br/>
And name this holy eve;<br/>
And say, 'Come this night to thy lady's bower;<br/>
Ask no bold Baron's leave.<br/>
<br/>
'He lifts his spear with the bold Buccleuch;<br/>
His lady is all alone;<br/>
The door she'll undo, to her knight so true,<br/>
On the eve of good St. John.'-<br/>
<br/>
''I cannot come; I must not come;<br/>
I dare not come to thee;<br/>
On the eve of St. John I must wander alone:<br/>
In thy bower I may not be.'-<br/>
<br/>
''Now, out on thee, faint-hearted knight!<br/>
Thou shouldst not say me nay;<br/>
For the eve is sweet, and when lovers meet,<br/>
Is worth the whole summer's day.<br/>
<br/>
''And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,<br/>
And rushes shall be strew'd on the stair;<br/>
So, by the black rood-stone, and by Holy St. John,<br/>
I conjure thee, my love, to be there!'-<br/>
<br/>
''Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,<br/>
And the warder his bugle should not blow,<br/>
Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,<br/>
And my footstep he would know.'-<br/>
<br/>
''O fear not the priest, who sleepeth to the east!<br/>
For to Dryburgh the way he has ta'en;<br/>
And there to say mass, till three days do pass,<br/>
For the soul of a knight that is slayne.'-<br/>
<br/>
'He turn'd him around, and grimly he frown'd;<br/>
Then he laugh'd right scornfully-<br/>
'He who says the mass-rite for the soul of that knight,<br/>
May as well say mass for me:<br/>
<br/>
''At the lone midnight hour, when bad spirits have power,<br/>
In thy chamber will I be.'-<br/>
With that he was gone, and my lady left alone,<br/>
And no more did I see.'<br/>
<br/>
Then changed, I trow, was that bold Baron's brow,<br/>
From the dark to the blood-red high;<br/>
'Now, tell me the mien of the knight thou hast seen,<br/>
For, by Mary, he shall die!'-<br/>
<br/>
'His arms shone full bright, in the beacon's red light;<br/>
His plume it was scarlet and blue;<br/>
On his shield was a hound, in a silver leash bound,<br/>
And his crest was a branch of the yew.'-<br/>
<br/>
'Thou liest, thou liest, thou little foot-page,<br/>
Loud dost thou lie to me!<br/>
For that knight is cold, and low laid in the mould,<br/>
All under the Eildon-tree.'-<br/>
<br/>
'Yet hear but my word, my noble lord!<br/>
For I heard her name his name;<br/>
And that lady bright, she called the knight<br/>
Sir Richard of Coldinghame.'-<br/>
<br/>
The bold Baron's brow then changed, I trow,<br/>
From high blood-red to pale — <br/>'The grave is deep and dark — and the corpse is stiff and stark-<br/>
So I may not trust thy tale.<br/>
<br/>
'Where fair Tweed flows round holy Melrose,<br/>
And Eildon slopes to the plain,<br/>
Full three nights ago, by some secret foe,<br/>
That gay gallant was slain.<br/>
<br/>
'The varying light deceived thy sight,<br/>
And the wild winds drown'd the name;<br/>
For the Dryburgh bells ring, and the white monks do sing,<br/>
For Sir Richard of Coldinghame!'<br/>
<br/>
He pass'd the court-gate, and he oped the tower-gate,<br/>
And he mounted the narow stair,<br/>
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,<br/>
He found his lady fair.<br/>
<br/>
That lady sat in mournful mood;<br/>
Look'd over hill and vale;<br/>
Over Tweed's fair flod, and Mertoun's wood,<br/>
And all down Teviotdale.<br/>
<br/>
'Now hail, now hail, thou lady bright!'-<br/>
'Now hail, thou Baron true!<br/>
What news, what news, from Ancram fight?<br/>
What news from the bold Buccleuch?'-<br/>
<br/>
'The Ancram Moor is red with gore,<br/>
For many a southron fell;<br/>
And Buccleuch has charged us, evermore,<br/>
To watch our beacons well.'-<br/>
<br/>
The lady blush'd red, but nothing she said:<br/>
Nor added the Baron a word:<br/>
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,<br/>
And so did her moody lord.<br/>
<br/>
In sleep the lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,<br/>
And oft to himself he said,-<br/>
'The worms around him creep, and his bloody grave is deep……<br/>
It cannot give up the dead!'-<br/>
<br/>
It was near the ringing of matin-bell,<br/>
The night was wellnigh done,<br/>
When a heavy sleep on that Baron fell,<br/>
On the eve of good St. John.<br/>
<br/>
The lady look'd through the chamber fair,<br/>
By the light of a dying flame;<br/>
And she was aware of a knight stood there-<br/>
Sir Richard of Coldinghame!<br/>
<br/>
'Alas! away, away!' she cried,<br/>
'For the holy Virgin's sake!'-<br/>
'Lady, I know who sleeps by thy side;<br/>
But, lady, he will not awake.<br/>
<br/>
'By Eildon-tree, for long nights three,<br/>
In bloody grave have I lain;<br/>
The mass and the death-prayer are said for me,<br/>
But, lady, they are said in vain.<br/>
<br/>
'By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,<br/>
Most foully slain, I fell;<br/>
And my restless sprite on the beacon's height,<br/>
For a space is doom'd to dwell.<br/>
<br/>
'At our trysting-place, for a certain space,<br/>
I must wander to and fro;<br/>
But I had not had power to come to thy bower<br/>
Had'st thou not conjured me so.'-<br/>
<br/>
Love master'd fear — her brow she cross'd;<br/>
'How, Richard, hast thou sped?<br/>
And art thou saved, or art thou lost?'-<br/>
The vision shook his head!<br/>
<br/>
'Who spilleth life, shall forfeit life;<br/>
So bid thy lord believe;<br/>
That lawless love is guilt above,<br/>
This awful sign receive.'<br/>
<br/>
He laid his left palm on an oaken beam;<br/>
His right upon her hand;<br/>
The lady shrunk, and fainting sunk,<br/>
For it scorch'd like a fiery brand.<br/>
<br/>
The sable score, of fingers, four,<br/>
Remains on that board impress'd;<br/>
And for evermore that lady wore<br/>
A covering on her wrist.<br/>
<br/>
There is a nun in Dryburgh bower,<br/>
Ne'er looks upon the sun;<br/>
There is a monk in Melrose tower,<br/>
He speaketh word to none.<br/>
<br/>
That nun, who ne'er beholds the day,<br/>
That monk, who speaks to none-<br/>
That nun was Smaylho'me's Lady gay,<br/>
That monk the bold Baron.
Треки: <br/>
1 — предисловие<br/>
4 — Сказки, песни, загадки. <br/>
9 — Сказки-присказки. <br/>
10 — «Сказка об Умном мышонке»<br/>
19 — песня о Елке <br/>
35 — знаки препинания <br/>
40 — Из лесной книги <br/>
45 — Мистер Твистер <br/>
50 — «отчего Кошку…»<br/>
60 — Теремок <br/>
62 — ГОРЯ БОЯТЬСЯ….
Вот не всеку фишку, Силлова произведения всегда озвучивают люди во рту которых явно присутствует инородное тело. Из-за этого сложно ознакомится с его творчестью, а читать не в досуг ибо /i am ср@ка ленивая\
Убийство Ро́змари́ Нитри́битт: <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%82,_%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%82,_%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8</a>
Сама книга мне показалась немного сложной для восприятия,, хотя я считаю <br/>
её довольно интересной, экранизация по этой книге тоже довольно хороша, рекомендую к просмотру, думаю будет интересно.Спасибо<br/>
<a href="https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%BE" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%BE</a>
Если законы написаны столь прямолинейно и однозначно, что по вашему делает несколько сот лет вся индустрия юриспруденции, включая систему судопроизводства, с прокурорами и адвокатами? ;))) на самом деле «закон как дышло, куда повернёшь туда и вышло». Ознакомьтесь с теорией и практикой подхода к вопросу. Да, существовали негласные указы и распоряжения не подлежащие публикованию: <br/>
<a href="http://www.rodon.org/shir/zorvs.htm#a4" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.rodon.org/shir/zorvs.htm#a4</a><br/>
Обратите внимание на обширную библиографию с документами, на которые ссылается автор.
У меня нет опыта по поводу обустройства семейных отношений:), так что мне трудно вести даже более-менее объективную дискуссию, а вот по поводу ваших мыслей в конце вашего комментария, у меня есть интересная ссылка к осмыслению этой сказки.<br/>
<br/>
<a href="http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/o3-2017/33693-sovremennoe-filosofskoe-osmyslenie-skazki-as-pushkina-o-rybake-i-rybke.html" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.intelros.ru/readroom/credo_new/o3-2017/33693-sovremennoe-filosofskoe-osmyslenie-skazki-as-pushkina-o-rybake-i-rybke.html</a>
текст так себе, но озвучен — безупречно.<br/>
напомнило абсолютно гениальный фильм «человек с земли» <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA_%D1%81_%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA_%D1%81_%D0%97%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8</a>
Автор также известен как Chainsaw.<br/>
У него много очень интересных рассказов.<br/>
Думаю, ссылки не помешают: <br/>
<a href="https://mrakopedia.net/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Chainsaw" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">mrakopedia.net/wiki/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Chainsaw</a><br/>
<br/>
<a href="https://m.vk.com/chainsaw_creepy" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">m.vk.com/chainsaw_creepy</a>
Не, стыдно не стало. Всего лишь предложил убрать сей шедевр в другой раздел, напр. фэнтези.<br/>
А по существу смотрим сюда: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=zSg9hjy5tyM&t=6s" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.youtube.com/watch?v=zSg9hjy5tyM&t=6s</a>
Верно 100. Что к чему все подробно описано во вкладке сообщество на ютуб канале Костя Суханов. А вот тут пример <a href="https://akniga.org/15-luchshih-v-mire-drabbla" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">akniga.org/15-luchshih-v-mire-drabbla</a>
Different researchers have had varying results, but the diameter of the virus has been found to range between 50 nm to 140 nm.<br/>
<br/>
Whilst N95 masks from different producers may have slightly different specifications, the protective capabilities offered by N95 masks are largely attributed to the masks’ obligation to remove at least 95% of all particles with an average diameter of 300 nm or less.<br/>
<br/>
Respiratory droplets are typically 5-10 micrometers (µm) in length; therefore, it can be inferred that an individual who ingests, inhales, or is otherwise exposed to SARS-CoV-2 positive respiratory droplets can be exposed to hundreds or thousands of virus particles which increases the probability of infection."<br/>
<br/>
«The Size of SARS-CoV-2 and its Implications | News-Medical» <a href="https://www.news-medical.net/amp/health/The-Size-of-SARS-CoV-2-Compared-to-Other-Things.aspx" target="_blank" rel="nofollow noreferrer noopener">www.news-medical.net/amp/health/The-Size-of-SARS-CoV-2-Compared-to-Other-Things.aspx</a> <br/>
<br/>
HEPA stands for “High-Efficiency Particulate Air.” These filters can theoretically remove at least 99.97% of particles with a size of 0.3 microns. These particles can (and do) include bacteria and viruses.<br/>
<br/>
Как видите, помимо того, что Covid-19 есть необычно большой и тяжелый вирус, при воздушно-капельной передаче инфекции вирус в дыхательные пути попадает не единичный. Попадают капли, каждая из которых содержит тысячи вирусов.<br/>
<br/>
Если два человека разговаривают и один из них в маске, это уменьшает передачу инфекции примерно на 40%, если оба — на 80%. Если оба человека стоят на расстоянии более 2 м, то это ннплохая защита, хотя и не 100%.<br/>
<br/>
Конечно Hepa маски более эффективны.<br/>
<br/>
Впрочем, Вы правы в одном: главное — это иммунитет.<br/>
<br/>
Хорошего Вам здоровья!
Прямой эфир скрыть
Гата Наунет 46 минут назад
Я из колонны поклонников Виктории Платовой. Не все произведения нравятся, некоторые не поняла вообще, но в...
Natkatralala 48 минут назад
Не высокая литература,)) Наверное, изначально создавалась для подростков. Но развязка прикольная. Вполне можно...
Андрей 50 минут назад
Вы наверное фильмы смотрите без изображения и звука) это видеокнига изначально( vk.ru/wall640458128_237 ), ещё и...
иван иваныч 2 часа назад
если бы не пидоры и сигары, то получилась бы познавательная сказка для подростков, в стиле «бронзовой птицы».
Natalia Isakova 3 часа назад
Младшая сестра убивает старшую… а виноват старый муж
Vladimir Lyubinetsky 4 часа назад
Добрый день. Порекомендуйте пожалуйста просто интересное произведение. Предпочтительнее детектив. Но любое на ваше...
ssb 4 часа назад
Это ты «продукт», а тут — о Судьбе, Времени и Смерти.
ssb 4 часа назад
Спасибо большое, мне именно это и нужно было.
ssb 4 часа назад
Спасибо чтецу и автору. Очень порадовали.
ssb 4 часа назад
Это топовое чтиво! Спасибо.
Клара Мурье 5 часов назад
Отстань от разумных людей, шаболда ватная.
Клара Мурье 5 часов назад
Мне этого не понять.
Пол Атрейдес 5 часов назад
полный идиотизм… да сюжет… не понимаю, чем тут восхищаться…
Al Kuz 5 часов назад
Белка у Коли конечно забавная, но к женскому алкоголизму мало применима. Как бы чтец не старался, как говорил энди...
Александр Пальма 6 часов назад
Давненько так не заслушивался ))) Шикардосно
terminator 6 часов назад
Ну, справедливости ради, конец подкачал.
terminator 7 часов назад
«Я и сам либерал»… Я под столом :))))))))
terminator 7 часов назад
Все давайте.
Seal Selkie 7 часов назад
Ахахахаха! У него жизнь на вилле Жаннет была тяжёлая. Жил пожилой старичок при страдалице-жене, молодой любовнице...
Елена Смирнова 7 часов назад
Ооо, как я ждала эту книгу в озвучке Андрея! Но пока ждала стала слушать «Властелин колец» и теперь уж Римскую...