Я даже нажал на паузу чтобы написать этот комментарий 😊
Во первых как индеец должен был бежать чтобы лошадь не успевала за ним? Это же что за лошадь тогда? 😁
Во вторых если проводник его вёл ночью (откуда и соответственно вопрос попа: кто может в такое время ехать...) то услышать он вероятно мог их на большем расстоянии чем «батюшка»… но как он разглядел их (с дерева наверное) это надо каким зрением обладать? 《Не верю》
И в третьих если они находятся на расстоянии двух полётов копья то это скорее всего не более 200 метров. Рекорд метания установлен на 104 метра. Мчатся они во весь опор. Так они через 10 слов уже должны занять их…
По моему бред полнейший.
Да и вообще что это за вождь (даже если он был в качестве врага) который «ему свиснули — он пошёл какому-то сектанты дорогу показывать»?
Винегрет получается а не рассказ. 🤪
Чтец хорош. Однако есть одна поправочка. В самом начале принял расслабленную позу и читал всю книгу «слегонца». Слишком уж много сарказма во всех без исключения разговорах. Я пиратом, флибустьером, французским кардиналом и священником никогда не был. Но насмотрел с 5 дюжин фильмов по теме. И могу приблизительно судить о том каким тоном могли общаться люди 《данного помола》.
Книга читанная таким тоном превращается скорее в вечернюю сказочку.
Но всёравно спасибо за труды.
Спасибо что поняли опечатку а не «раздуваете» (как некоторые)…
Я, всё-таки думаю что не у чтеца ошибка а у переводчика. Хотя иногда это один и тот же. Предполагаю что в оригинале было написано «Brian»…
Всем же известно что в английском «i» читается как «ай».
Прочитано очень хорошо. Голос приятный. И не корчится под каждого персонажа.
Автору тоже поклон. Однако ближе к концу нахождения на острове «усилий» (как же англичане любят во всех романах использовать личные, временные названия… 😊) было не очень уместно что они ещё были «на Вы» Ну что-то около месяца они там были, если я не ошибаюсь. Логичнее предположить что кто-нибудь из них сделал бы первый шаг в первые же дни… Ну да ладно. Кино же😀
И второе: Может жители прибрежных районов любой страны, или даже жители всей Англии, разбираются в форштебнях, шпангоутах, кливерах, и… забыл… но думаю приключения чаще слушают и смотрят люди далёкие от них. В любом случае в оконцовке было слишком много всяких терминов не понятных офисному работнику…
Возвращаясь к чтецу осмелюсь попросить впредь хотя-бы по разику (на пример при первом применении какого-то термина) озвучивать что это вообще такое. А то очень любознательным придётся слушать с переводчиком в руках. 😁
Вы считаете что слушатель обязан писать только то что чтецу может быть приятным? Человек написал своё мнение. Это не говорит о том что ему не понравилась вся работа.
В конце концов мы здесь (в чате) собираемся для того чтобы оставлять комментарии по факту.
Не видно противоречий?
Косяк за косяком: он им говорит: "-Я французский монах..." а они ему отвечают "-Мы такие же испанцы как и вы..."
😁😁😁😁😁
Во первых как индеец должен был бежать чтобы лошадь не успевала за ним? Это же что за лошадь тогда? 😁
Во вторых если проводник его вёл ночью (откуда и соответственно вопрос попа: кто может в такое время ехать...) то услышать он вероятно мог их на большем расстоянии чем «батюшка»… но как он разглядел их (с дерева наверное) это надо каким зрением обладать? 《Не верю》
И в третьих если они находятся на расстоянии двух полётов копья то это скорее всего не более 200 метров. Рекорд метания установлен на 104 метра. Мчатся они во весь опор. Так они через 10 слов уже должны занять их…
По моему бред полнейший.
Да и вообще что это за вождь (даже если он был в качестве врага) который «ему свиснули — он пошёл какому-то сектанты дорогу показывать»?
Винегрет получается а не рассказ. 🤪
Книга читанная таким тоном превращается скорее в вечернюю сказочку.
Но всёравно спасибо за труды.
Я, всё-таки думаю что не у чтеца ошибка а у переводчика. Хотя иногда это один и тот же. Предполагаю что в оригинале было написано «Brian»…
Всем же известно что в английском «i» читается как «ай».
Совершенно без выражения.
Автору тоже поклон. Однако ближе к концу нахождения на острове «усилий» (как же англичане любят во всех романах использовать личные, временные названия… 😊) было не очень уместно что они ещё были «на Вы» Ну что-то около месяца они там были, если я не ошибаюсь. Логичнее предположить что кто-нибудь из них сделал бы первый шаг в первые же дни… Ну да ладно. Кино же😀
И второе: Может жители прибрежных районов любой страны, или даже жители всей Англии, разбираются в форштебнях, шпангоутах, кливерах, и… забыл… но думаю приключения чаще слушают и смотрят люди далёкие от них. В любом случае в оконцовке было слишком много всяких терминов не понятных офисному работнику…
Возвращаясь к чтецу осмелюсь попросить впредь хотя-бы по разику (на пример при первом применении какого-то термина) озвучивать что это вообще такое. А то очень любознательным придётся слушать с переводчиком в руках. 😁
В конце концов мы здесь (в чате) собираемся для того чтобы оставлять комментарии по факту.
Некоторые слова чуть не правильно произносятся но это очень редко. Хорошо читает.