Кто сказал, что фоновая музыка — это круто? Это вообще не круто, она отвлекает, из-за нее не понятно, о чем речь, из-за нее не слышно, что там бубнит чтец. Я хочу слышать текст, а когда хочу музыку — включаю радио. Если вставляете музыку, делайте так, чтобы ее было мало и она не наезжала на текст.
(((((((((((
Цикл про Гроуфилда намного интересней основного цикла про Паркера, потому что когда про Паркера, там про бандитов, а им не хочется сочувствовать и не хочется о них переживать, потому что они не за наших вообще. В этих же книгах главный персонаж хоть и тоже грабитель, но вот уже третью книгу как попадает в шпионские истории и действует, скажем так, за наших. Ему начинаешь реально переживать. Интересно слушать, ждем четвертую книгу.
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
В этой книге, как ни в одной из предыдущих, слышна «титаническая» работа переводчика и редактора, выпускающего книгу. Понятно, что you переводится как вы, но дико слышать, как люди, давно знакомые друг с другом, бандиты с ног до головы обращаются друг к другу «вы». В предыдущих книгах такого не было, переводчик другой был, наверное. А редактор тот же, которому до лампочки.)))
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.
И куча няшек под конец))) Спасибо, было интересно. Интересней, чем первая, потому что здесь для персонажей появилось нечто личное, а так всегда интересней, чем когда они действуют, как роботы, что продемонстрировалось в первой части.
ОК. Еще вопрос: плата за подписку будет отчисляться в какой-то определенный день? Потому что, скажем, вроде бы, все оформил, но прямо сейчас отчислений у меня не произошло.
А как же хорошо все начиналось. Настолько хорошо, что аж локти начал грызть, почему по этой повести до сих пор не сняли кино. Я б посмотрел. Классический детектив, почти как у А.Кристи, только в качестве следователей грабитель и мафиози. Это же шикарная задумка!!! И надо же было так все угробить побегом, погонями, перестрелками, вместо этакой камерной обстановки и расследования, поиска доказательств… Финал вовсе преступно слит. Убийце стоило лишь промолчать, и Грофилду хана, ведь доказать ничего он не может, вся надежда, что убийца признается сам. Всего лишь промолчать, ну, еще удивленным взглядом посмотреть, мол, что за бред несет этот сумасшедший. Эх…
М-да. Либо автор в каком-то своем мире живет, либо ему до лампочки, лишь бы сюжет случился. То есть остров фактически кубинский, но играть туда катаются сплошь американцы, а погранцам, что с той, что с другой стороны, стало быть, пофик? Что фактически это такая дыра, через которую можно тащить что угодно без досмотра. Осатнеть))))
И что, спецслужбы, типа, сами не могли посетить этот островок и выкрасть Барона? Уверен, что могли, даже в то время, что описывается в повести. Вон, то и дело там шастают. А мафия прям не могла заявиться и предьяву Барону вручить? И для тех, и для других с их возможностями все нужные дела можно сделать буквально до обеда и знать-то никто не знал бы. Нет, нужно туда послать какую-то левую банду.
Кто-то где-то говорил, что Старк, он же Уэстлейк, знает, о чем пишет. Вот что-то как-то не верится в такое утверждение.
Не, ну, для чисто для поржать, да, ниче так.
Позанудствую. Не, здесь больше небольшая претензия к переводчику. Слово «дилетант», имхо, тут не совсем уместно. Скорее — любитель, непрофессионал. Диллетант ближе к тому, что вовсе занимается не своим делом, косячит и т.д., а тут такого нет. И даже amateur из оригинала имеет несколько значений, от такого обидного, до не обидного любителя. Ну и название, основная претензия, в оригинале — The Seventh, Седьмая часть. Если верить гудридс.ком, тут вообще некий сакральный смысл присутствует, убитый в переводе названия: банда из семи человек, седьмая книжка в цикле. Так-то вот. )))))
В целом, ниче так, щелкнули Паркера по носу, в очередной раз. Так ему и надо)))
Это не оскорбление, это констатация факта. Если я кого называю графоманом, значит заслужил. Это мое мнение, и мне плевать, если оно не совпадает с вашим, чьим-то еще или вовсе общественным. Если вам такая постановка вопроса не нравится, не моя забота. Так что бирочку «графоман» имею право и буду вешать кому угодно. Даже Толстому, Достоевскому или там Селинам с Прустами, если мне так покажется.
Манера чтения тоже вставляет неподецки. Чтец не читает, а словно в который раз терпеливо что-то внушает не желающему врубаться субъекту, мол, устал я от вас, но так уж и быть.
Такое ощущение, что либо у американских писателей не хватает фантазии назвать пехотинцев, служащих на космических!!! кораблях как-то по другому, нежели marine (морской пехотинец), либо у переводчиков не хватает фантазии перевести marine не как морской пехотинец, а как, к примеру, космопех. Уверен, что здесь больше косяк переводчика. Впрочем, это не самый большой косяк этой книги. 13% прослушал, единственно, что пока услышал — тактический учебник, в который зачем-то напихали нечто, что должно изображать людей. Персонажи, тоже, кстати, кажутся не столько персонажами, даже не картонными персонажами, а некими функциями.
Понравилось, потому что рассказ сам по себе немного выбивается из ряда остальных. Хотя в паре мест был слегка разочарован, можно было бы немного накрутить градус интереса.
Здесь тоже присутствует «плохой парень», он вычисляется запросто, и вот ожидаешь, что между Паркером и им будет что-то вроде противостояния, но… опа, сюрприз, автор сливает того, и в результате остается вопрос: и для чего все это? В результате грандиозное дело хоть и завершается успехом, но для меня, как для читателя, без вот этого противостояния Паркера и Эдгарса, книжка оказалась просто ни о чем.
И да, они там серьезно с награбленного налоги платили? Просто это немного дико прозвучало.)))
(((((((((((
Но… Всегда есть «но».
Респект переводчикам. Начну с названия. Вот казалось бы, причем здесь дрозд, да? А потому что совсем ни при чем. Я бы перевел эту книгу напрямую — «Черная птица», а то еще лучше «Черная пташка». Потому что Вивьен. И вот тогда все сходится.
Ну и самая главная претензия (внимание, спойлеры, хотя они особо сюжет не раскрывают). Когда слушаешь, натыкаешься на, вдруг, «кавказцы». Сидишь, думаешь, они тут причем? Потом, оп, всплывают албанцы. И вот эти кавказцы-албанцы очень все диссонируют. Пришлось скачать оригинал, посмотреть. В оригинале есть слово «Caucasians». С одной стороны, ага, кавказцы, если брать первое по значению слово. А если взять третье или четвертое, то получается «белый человек», в данном случае «белые люди». В результате, вот это предложение:
«There were four men in the room, broad-faced Caucasians with heavy shoulders and brown or black hair. „
В официальном переводе звучащее как:
“В библиотеке их было четверо. Широкоскулые кавказцы с широченными плечами. Волосы у них были черные или темно-каштановые. „
должно звучать так:
“В комнате находилось четверо мужчин, широколицых белых мужчин с широкими плечами, каштановыми и черными волосами. „
Вот в этом случае уже диссонанса никакого нет.
И, это… МИГи в Канаде? Серьезно???
Респект автору и персонажу за расстрел без экивоков. Проникся. Зауважал.
И еще — в описании ошибка, написано так, словно Элен — бывшая жена Паркера. Да, снова претензия к редактору, который вот так, от балды, написал аннотацию к книге. И вот эта дикая ошибка успела, к сожалению, расползтись по интернету.
И что, спецслужбы, типа, сами не могли посетить этот островок и выкрасть Барона? Уверен, что могли, даже в то время, что описывается в повести. Вон, то и дело там шастают. А мафия прям не могла заявиться и предьяву Барону вручить? И для тех, и для других с их возможностями все нужные дела можно сделать буквально до обеда и знать-то никто не знал бы. Нет, нужно туда послать какую-то левую банду.
Кто-то где-то говорил, что Старк, он же Уэстлейк, знает, о чем пишет. Вот что-то как-то не верится в такое утверждение.
Не, ну, для чисто для поржать, да, ниче так.
В целом, ниче так, щелкнули Паркера по носу, в очередной раз. Так ему и надо)))
И да, они там серьезно с награбленного налоги платили? Просто это немного дико прозвучало.)))