Кстати о переводах Хайяма. В своё время гонялась за не переиздаваемым после революции легендарным переводом Ивана Тхоржевского, уже имея и Румера, и, конечно любименького Германа Плисецкого, ну и кое-кого ещё…
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…
☺️ Ах, если бы сия мечта сбылась!
Какая жизнь тогда бы началась! )))
Самое интересное, что у Хайяма вина в жизни было меньше в «двести тысяч сотни раз», чем в стихах)))
Для тех, кто всерьёз изучал его удивительную судьбу, и для его современников — это факт.
Продолжая рассуждать в русле поэтизации нынешнего винопития — если бы сегодня все «жаждущие и страждущие» сублимировали свою пагубную тягу только поэтическими «запоями», тогда бы точно наступила самая полная и самая сказочная сказка!!! ))))
☺️ а мне ближе иной перевод:
Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
)))
Ещё можно добавить для солидарных с Кайсой: у великого Хайяма нет банального «распития спиртных напитков»
Он был мудрец и суфий. Виночерпий в оригинальном тексте всегда с большой буквы. Это — Всевышний.
Читала толкования одного известного суфия на рубаи Хайяма. Это что-то ошеломительно-потрясающее по глубине раскрытия ещё и ТАЙНЫХ СУФИЙСКИХ смыслов (которые у суфиев — всегда, они очень закрытое… сообщество)))
Виночерпий, налей в мою чашу вина!
Этой влагой целебной упьюсь допьяна,
Перед тем как непрочная плоть моя будет
Гончарами в кувшины превращена.
И полная волнующего вина чаша — это чаша жизни… и все остальные образы прозрачны и глубоки одновременно…
Мы все это, конечно, знаем ☺️
Просто не смогла пройти мимо, увидев четыре родных строки в «сейчас обсуждают»)))
В один ряд можно поставить «Материнский Плач Святой Руси»
княгини Наталии Владимировны Урусовой (1874 — 1963). Книга потрясающая, уникальная.
И справедливо получила очень высокую оценку.
Автор — «звезда первой величины» на небосклоне живых и ушедших…
Эта вещь есть на сайте, но я приобрела — именно читать. И «Лебединую песнь» (или «Побеждённые») купила именно книгу, чтобы читать с листа. И чтобы такая литература была в домашней библиотеке.
Для меня в свое время ошеломительной стала книга «Воскресение Маяковского» Юрия Карабчиевского.
Написал он её в 1985 году, но широкая публика не была с ней знакома долгое время.
Книга потрясающая. Читается легко — Карабчиевский не был случайным человеком в литературе.
В филологических кругах (и близких к ним) она наделала много шума.
Часть поклонников Маяковского была разгневана и подвергла книгу остракизму.
Часть — «пересмотрела» свою любовь к поэту и… разлюбила его.
Другие же — задумчиво «переваривали» открывшееся новое, несомненно обогатившее «бронзовое» представление о мэтре поэзии.
Я познакомилась с этим трудом ближе к 2000-му году.
И принадлежала — к последним. Отшатнувшись, правда, поначалу в тихом внутреннем переосмыслении и складывании нового Маяковского…
Которого до этого доверчиво любила…
Написано довольно беспощадно, — думала я тогда… но с точки зрения исследователя — честно.
Это чувствовалось. И это подкупало.
Сам Карабчиевский спустя годы говорил, что был иногда резок и книгу — пиши он её снова — написал бы иначе.
Но, что написано — то написано. Так примерно говорил он…
Сам автор ушёл из жизни странно. Говорили — принял летальную дозу снотворного… это произошло в 1992 году.
Прошли годы… многие пересмотрели свой «торопливый и фанатичный гнев» на эту вещь, в той или иной мере признав за автором правду.
Я сегодня уже не представляю «моего Маяковского» без того, что открыла эта книжка.
Он не стал менее любим. Он стал более понятным, живым и объёмным.
Мучительное и болезненное в душе гения, если туда заглянуть не с циничным любопытством, безнравственно вороша в чужом шкафу, а честно — в попытке объяснить мотивы творчества, язык и «мастерскую творца» (как это сделал Карабчиевский)
— обогащают, дополняют и, как ни парадоксально это покажется кому-то, — ОЖИВЛЯЮТ классика — напрочь «оскоплённого» дружной и отчасти заидеологизированной критикой.
Поэтому и название такое: «Воскресение Маяковского».
Которое многим тогда казалось непонятным, иные называли его «диким!».
И, что самое драгоценное, эти «грани личности» поэта складываются у исследователя большей частью из изучения его текстов. ТЕКСТОВ!
Мечта любого творца — чтобы о нём судили по его творчеству.
Для меня труд Карабчиевского — неоспоримо талантлив, честен и — ни с чем не сравним.
Некоторая беспощадность — да, но что-то и в этом… есть…
Маяковского так «загладили» к тому времени, что ему самому, наверное, было бы тошно — увидь он это…
Книга на просторах интернета в свободном доступе.
Вот одна из возможных ссылок, вдруг кому-то захочется познакомиться: vtoraya-literatura.com/pdf/karabchievsky_voskresenie_mayakovskogo_1985_text.pdf
Прежде, чем слушать, почитала аннотацию — была озадачена весьма…
Почитала отзывы — во многих аннотация тоже вызывает недоумение.
Она производит впечатление вырванного куска из какого-то текста.
И ничего — об авторе. Или — о произведении…
«Пошла» посмотреть — кто такой есть этот незнакомый (мне) автор.
Вот что оказалось:
«Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н (1878, Белосток —1959, Нью-Йорк) — русский и еврейский (идиш) писатель и драматург.
Осип Дымов — псевдоним из рассказа Чехова „Попрыгунья“.
Отец Исидор (Исаак) Перельман, счетовод, был родом из Польши; рано умер.
Мать, Генриета Исааковна Эрлих, воспитывала детей одна.
В 1902 году Иосиф Перельман окончил Лесной институт в Санкт-Петербурге.
С 1892 года был сотрудником ряда журналов.
Первую пьесу написал в 1903 году. Был довольно известен.
В 1913 году эмигрировал в США, некоторое время жил в Германии (Берлин), где приобрёл известность благодаря переводу нескольких своих произведений на немецкий язык.
Существенными элементами произведений Перельмана являются описания болезни, психологического самоанализа и анализа, эротики, уныния.»
Аннотация всё так же вызывает недоумение: тема рассуждения в этом фрагменте без начала и конца — теперь понятна, почему применительно к этому автору звучат эти вопросы — тоже понятно, но именно об авторе-то ничегошеньки нет…
☺️☺️☺️с байкером — досадное упущение)))) статья, правда, не моя — словарная, но, думается, органична в моём скромном комментарии☺️ А про сказочного кота — да, он тоже сдесь вполне мог бы «прогуляться»))))
Но — рамки: формат и контекст))))), в которые стремимся вписаться )))
Да, женский вариант крёстной — Лёля.
Здесь (у Бажова) — вариант «сросшегося» имени.
Ну, как иногда слово кум: произносят нередко вместе с именем и почти слитно — «кум Костик»
И, о чудо! — издают в переводе Тхоржевского к 300-летней дате! изящной юбилейной книжкой-малышкой и крошечным тиражом.
Заполучив это сокровище, открываю… и… не сразу узнаю Поэта… открываю снова и… опять…
В недоумении и с лёгким сердцем вернулась к Плисецкому.
Решив «подумать об этом завтра...» Раза два делала набеги…
Да так больше и не вернулась.
Вот думаю — прошло так много лет. Загляну другим человеком — что увижу и почувствую?
Поэты — счастливые, только они имеют так много переводчиков (в одном языке).
И их переводы дарят нам каждый раз новое журчание поэтического ручья…
ёщё одно отражение в новом зеркале…
это многоголосое на разные лады эхо, казалось бы одного четверостишия, создаёт особенную глубину…
Какая жизнь тогда бы началась! )))
Самое интересное, что у Хайяма вина в жизни было меньше в «двести тысяч сотни раз», чем в стихах)))
Для тех, кто всерьёз изучал его удивительную судьбу, и для его современников — это факт.
Продолжая рассуждать в русле поэтизации нынешнего винопития — если бы сегодня все «жаждущие и страждущие» сублимировали свою пагубную тягу только поэтическими «запоями», тогда бы точно наступила самая полная и самая сказочная сказка!!! ))))
Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
)))
Ещё можно добавить для солидарных с Кайсой: у великого Хайяма нет банального «распития спиртных напитков»
Он был мудрец и суфий. Виночерпий в оригинальном тексте всегда с большой буквы. Это — Всевышний.
Читала толкования одного известного суфия на рубаи Хайяма. Это что-то ошеломительно-потрясающее по глубине раскрытия ещё и ТАЙНЫХ СУФИЙСКИХ смыслов (которые у суфиев — всегда, они очень закрытое… сообщество)))
Виночерпий, налей в мою чашу вина!
Этой влагой целебной упьюсь допьяна,
Перед тем как непрочная плоть моя будет
Гончарами в кувшины превращена.
И полная волнующего вина чаша — это чаша жизни… и все остальные образы прозрачны и глубоки одновременно…
Мы все это, конечно, знаем ☺️
Просто не смогла пройти мимо, увидев четыре родных строки в «сейчас обсуждают»)))
княгини Наталии Владимировны Урусовой (1874 — 1963). Книга потрясающая, уникальная.
И справедливо получила очень высокую оценку.
Автор — «звезда первой величины» на небосклоне живых и ушедших…
Эта вещь есть на сайте, но я приобрела — именно читать. И «Лебединую песнь» (или «Побеждённые») купила именно книгу, чтобы читать с листа. И чтобы такая литература была в домашней библиотеке.
Отзыв Dhanvantari — попадание в «десятку».
Написал он её в 1985 году, но широкая публика не была с ней знакома долгое время.
Книга потрясающая. Читается легко — Карабчиевский не был случайным человеком в литературе.
В филологических кругах (и близких к ним) она наделала много шума.
Часть поклонников Маяковского была разгневана и подвергла книгу остракизму.
Часть — «пересмотрела» свою любовь к поэту и… разлюбила его.
Другие же — задумчиво «переваривали» открывшееся новое, несомненно обогатившее «бронзовое» представление о мэтре поэзии.
Я познакомилась с этим трудом ближе к 2000-му году.
И принадлежала — к последним. Отшатнувшись, правда, поначалу в тихом внутреннем переосмыслении и складывании нового Маяковского…
Которого до этого доверчиво любила…
Написано довольно беспощадно, — думала я тогда… но с точки зрения исследователя — честно.
Это чувствовалось. И это подкупало.
Сам Карабчиевский спустя годы говорил, что был иногда резок и книгу — пиши он её снова — написал бы иначе.
Но, что написано — то написано. Так примерно говорил он…
Сам автор ушёл из жизни странно. Говорили — принял летальную дозу снотворного… это произошло в 1992 году.
Прошли годы… многие пересмотрели свой «торопливый и фанатичный гнев» на эту вещь, в той или иной мере признав за автором правду.
Я сегодня уже не представляю «моего Маяковского» без того, что открыла эта книжка.
Он не стал менее любим. Он стал более понятным, живым и объёмным.
Мучительное и болезненное в душе гения, если туда заглянуть не с циничным любопытством, безнравственно вороша в чужом шкафу, а честно — в попытке объяснить мотивы творчества, язык и «мастерскую творца» (как это сделал Карабчиевский)
— обогащают, дополняют и, как ни парадоксально это покажется кому-то, — ОЖИВЛЯЮТ классика — напрочь «оскоплённого» дружной и отчасти заидеологизированной критикой.
Поэтому и название такое: «Воскресение Маяковского».
Которое многим тогда казалось непонятным, иные называли его «диким!».
И, что самое драгоценное, эти «грани личности» поэта складываются у исследователя большей частью из изучения его текстов. ТЕКСТОВ!
Мечта любого творца — чтобы о нём судили по его творчеству.
Для меня труд Карабчиевского — неоспоримо талантлив, честен и — ни с чем не сравним.
Некоторая беспощадность — да, но что-то и в этом… есть…
Маяковского так «загладили» к тому времени, что ему самому, наверное, было бы тошно — увидь он это…
Книга на просторах интернета в свободном доступе.
Вот одна из возможных ссылок, вдруг кому-то захочется познакомиться:
vtoraya-literatura.com/pdf/karabchievsky_voskresenie_mayakovskogo_1985_text.pdf
Почитала отзывы — во многих аннотация тоже вызывает недоумение.
Она производит впечатление вырванного куска из какого-то текста.
И ничего — об авторе. Или — о произведении…
«Пошла» посмотреть — кто такой есть этот незнакомый (мне) автор.
Вот что оказалось:
«Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н (1878, Белосток —1959, Нью-Йорк) — русский и еврейский (идиш) писатель и драматург.
Осип Дымов — псевдоним из рассказа Чехова „Попрыгунья“.
Отец Исидор (Исаак) Перельман, счетовод, был родом из Польши; рано умер.
Мать, Генриета Исааковна Эрлих, воспитывала детей одна.
В 1902 году Иосиф Перельман окончил Лесной институт в Санкт-Петербурге.
С 1892 года был сотрудником ряда журналов.
Первую пьесу написал в 1903 году. Был довольно известен.
В 1913 году эмигрировал в США, некоторое время жил в Германии (Берлин), где приобрёл известность благодаря переводу нескольких своих произведений на немецкий язык.
Существенными элементами произведений Перельмана являются описания болезни, психологического самоанализа и анализа, эротики, уныния.»
Аннотация всё так же вызывает недоумение: тема рассуждения в этом фрагменте без начала и конца — теперь понятна, почему применительно к этому автору звучат эти вопросы — тоже понятно, но именно об авторе-то ничегошеньки нет…
точно не отказалась)))
Но потом — будет Вам и рыбка… ))))))
Но — рамки: формат и контекст))))), в которые стремимся вписаться )))
Здесь (у Бажова) — вариант «сросшегося» имени.
Ну, как иногда слово кум: произносят нередко вместе с именем и почти слитно — «кум Костик»