Описание
Крайне неотчетливое и заключающее в себе отчаянное количество противоречий понятие «русско-еврейская литература» существует, является ходовым, и непохоже, чтобы его мог вытеснить и заменить какой-либо другой, более удачный термин. Самый, пожалуй, тонкий знаток этой дефиниции покойный Шимон Маркиш предлагал в свое время укрепить ее теоретическими подпорками (см. его статью «Русско-еврейская литература: предмет, подходы, оценки», НЛО, 1995, № 15), но инициативных продолжателей идей ученого не нашлось, и они, идеи эти, как кажется, массами не овладели.
Добавлено 24 июня 2016
В этом также огромная заслуга декламатора. Озвучка 5+
Спасибо.
Сам рассказ впечатлил! Сильно написано, шикарно прочитано, музыка в тему…
Рекомендую.
Почитала отзывы — во многих аннотация тоже вызывает недоумение.
Она производит впечатление вырванного куска из какого-то текста.
И ничего — об авторе. Или — о произведении…
«Пошла» посмотреть — кто такой есть этот незнакомый (мне) автор.
Вот что оказалось:
«Ио́сиф Исидо́рович Перельма́н (1878, Белосток —1959, Нью-Йорк) — русский и еврейский (идиш) писатель и драматург.
Осип Дымов — псевдоним из рассказа Чехова „Попрыгунья“.
Отец Исидор (Исаак) Перельман, счетовод, был родом из Польши; рано умер.
Мать, Генриета Исааковна Эрлих, воспитывала детей одна.
В 1902 году Иосиф Перельман окончил Лесной институт в Санкт-Петербурге.
С 1892 года был сотрудником ряда журналов.
Первую пьесу написал в 1903 году. Был довольно известен.
В 1913 году эмигрировал в США, некоторое время жил в Германии (Берлин), где приобрёл известность благодаря переводу нескольких своих произведений на немецкий язык.
Существенными элементами произведений Перельмана являются описания болезни, психологического самоанализа и анализа, эротики, уныния.»
Аннотация всё так же вызывает недоумение: тема рассуждения в этом фрагменте без начала и конца — теперь понятна, почему применительно к этому автору звучат эти вопросы — тоже понятно, но именно об авторе-то ничегошеньки нет…