Избранное
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Мой любимый персонаж в повести — Анупрас Висгирда. Именно он, осеняя дорогу крестным знамением, помогает Гирдвайнису пересечь семь мостов к мельнице.
И еще очень жалко чудесных коней. Но пока слова «кони Гирдвайниса» что-то значат, бег этих коней никто не остановит.
Уже создав предлагаемую здесь аудиоверсию поэмы, я после 32-ой строфы добавила еще 3 новых — о конях Гирдвайниса и Анупрасе Висгирде:

Мчались ночью те кони
Серой в яблоках масти,
Наподобие молний,
За несчастьем и счастьем.

Их в простую телегу
Запрягал он, как нищий.
Мчались рысью и бегом –
Сила удали ищет.

Сватом Висгирду взял он.
Видел-слышал тот мало,
Но язык лошадиный
Понимал, как родимый.
И знамением крестным
Осенял гибло место.

Имя Анупрас служило также одним из псевдонимов автора Казиса Боруты. Я слышу в нем связь с древним, многозначным именем Онуфрий.
А Висгирда по-литовски значит «Все слышащий». Его ложно-простой облик и «подслеповатость» сродни облику пройслеровского Юро.
Я в конце октября купила вильнюсское издание 1988 года через OZON
Женя, начало этого литературоведения — Ваши с Мариусом глубокие комментарии к этому замечательному источнику.
Очень рад и надеюсь что через ваше творчество, Елена, слушатель заинтересуется произведением Казиса Боруты «Мельница Балтарагиса».
Друзья! Желаю предупредить вас, что читаю имя Шамиссо по-своему, с ударением на последнем слоге, – учитывая его французское происхождение. Так мне кажется благозвучнее.
Благодарю за все лайки и комментарии, Marius!
Спасибо Елена за ваши труды. Вспомнился интересный сериал «Одна́жды в ска́зке» (Once Upon a Time). Там Румпельштильцхен был одним из главных героев.
Комментарий закреплен пользователем Елена Вячеславовна Хафизова
Елена Вячеславовна Хафизова
12
Могу до бесконечности кружить
Над Пустошью заснеженною этой,
На сны, в которых суждено прожить,
Роняя сверху стебли горицвета.

14 ноября 2022 года

Мои стихи в этой аудиокниге — естественное выражение моего благоговения перед этим исключительным текстом. Он производит на меня сильнейшее впечатление. Каждый фрагмент требует восхищенного выдоха, вздоха. Этот вздох и есть — поэзия.
Вам прекрасно удалось сохранить лиричную тональность сказочной повести Отфрида Пройслера. Основанием для творчества может быть только творчество: легенда о Робин Гуде вдохновила поэта Николая Гумилева на создание поэмы, писателя Михаила Гершензона — на создание повести.
Да. Думаю, баллады о Робин Гуде в переводе Гумилева и Георгия Иванова, которые сами собой запоминались в детстве, — источник всех моих поэм. Я обязательно их должна озвучить.
При переводе главным было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Благодарю! Главное было — сохранить преобладающую лиричную (а не разговорную) тональность автора; точность при смене прошедшего и настоящего времени в пределах небольшого фрагмента; и, конечно, восстановить пробелы детской адаптации текста (сцена у мертвого жернова, попытка самоубийства Мертена и — неизвестно, почему? — сцена со стеблями горицвета на Пустоши).
Вами, Елена, проделана огромная и нужная современному читателю творческая работа по переводу сказочной повести «Крабат».
Отфрид Пройслер родился в Северной Богемии в 1923 году. Окончив школу, был отправлен воевать на восточный фронт, а в 1944 г. попал в советский плен. В 1949 г. вернулся из плена, где выжил только благодаря помощи русской женщины врача. Больше 20 лет работал учителем и директором школы в Баварии и, став детским писателем, до последних лет жизни ничего не писал о войне. Если не считать этой сказки о черной мельнице — самой яркой метафоры войны и плена — и победы Добра над злом.
Большинству русских читателей сказочная повесть «Крабат» знакома по сокращенному переводу 80-х годов, адаптированному для детей.
Е. В. Хафизова предлагает вниманию слушателей свой новый перевод, а также версификацию каждого эпизода повести. Эта непривычная современным читателям форма поэтической импрессии, поэтического резюмирования прозы традиционна для искусства классицизма и романтизма (Ш. Перро, «Ундина» Ф. де Ла Мотт Фуке и В. А. Жуковского) и всецело одобрена Лоренцем Битчем, внуком Отфрида Пройслера. Перевод и сказочная поэма Е. В. Хафизовой хранятся в музее Krabat-Mühle Schwarzkollm.
Совершенно верно, Женя!
Поднять бы немного глубину и сочинить спинн офф про колдуна. Не оправдание конечно но дать личность что когда то был человеком, как чувствует страх и тикающий часовой механизм. Как понимает как завязать тут и уже сам не верит в какие то честолюбивые планы.
Всё таки при договоре с дьяволом жертвы всё просто срок разный. Выгодополучателя нет
image
Тульская детская художественная школа им. В. Д. Поленова, 2012, рисунок Вики Горкиной с моей правкой образа Тонды — любимейшего литературного героя на все времена.
Туманность и схематизм внешнего облика Тонды и возвышенность души делают его идеальным героем грез. О нем я написала в 2008 году:

В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.

Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Прямой эфир скрыть
Александр 8 минут назад
А внучка не так проста). Её план раскрыли?
_AndreyHarin_ 11 минут назад
За 100к бакинских, да хоть каждый день.🙂
Boris 21 минуту назад
Оперативно однако!
Александр 32 минуты назад
Ох уж эта недосказанность. Дед понятно. Краснов то доехал?
Максим 47 минут назад
девушка наверное не представляет сам механизм простите совокупления, если распороть девушку от паха до груди и...
Uaroslava 47 минут назад
Не слушала ещё, списки авторов и исполнителей просмотрела только…
Мария Михайлова 47 минут назад
Спасибо за отзыв. Очень сожалею что моя манера чтения Вам не понравилась.
Cold editor 1 час назад
Вы чудесно читаете
SMS1501 2 часа назад
Необычная озвучка)))) Улыбнуло) Но спасибо чтецу, понравилось.
wolf rabinovich 2 часа назад
Да, я на 9-й, но автор пока ещё держит крепко
Гретхен 2 часа назад
Озвучка правильная во всех смыслах этого слова, к сожалению качество записи конечно желает лучшего, но к этому можно...
Мойша, брат Изи 2 часа назад
о, да! Читать глазами сие произведение, это особый вид кайфа! Особенно, когда читаешь вслух для друзей, не обделённых...
Кутанин Сергей 2 часа назад
Сочинять на ходу можно любые книги. Я подумал — а если записать аудиокнигу на ходу? Речь, конечно, о короткой книге....
Мойша, брат Изи 2 часа назад
" на её голову объявили охоту" какая жемчужина! Ловко Вы её откопали!
Мойша, брат Изи 2 часа назад
Ну Вы и сказали! Это даже выходит за рамки метаиронии! Пелевин, это — Пелевин! На святое не замахивайтесь!
denix 2 часа назад
Интересный роман. Прослушал на 1 дыхании, продолжения жду.
Evgeny Loshkin 2 часа назад
Класс мне очень понравилось
Just Funk 3 часа назад
Достойно! Спасибо Автору и Чтецу)
Mokusei No Maguro 3 часа назад
Как сказал классик: «Для рубки мяса топор дома есть у каждого.» :D [спойлер]
Ирина Власова 3 часа назад
СЧАСТЛИВО… да, верю.
Эфир