Прочитано, как всегда, замечательно! Впервые прочитал лимерики в ж-ли «Иностранная литература» в конце 80-х. Мне всегда нравилась английская стихотворная литература. Имеет она какой-то привкус сказочности и чего-то «ненашенского». Много дает перевода Переводчик. Не знаю основы, но написано очень хорошо. Для меня эталоном перевода стихов является С, Я. Маршак. Современный перевод не отстает. Ну и, как уже говорил, начитано замечательно! Рекомендую!
Мойша, читая стихи, поэты (а я поэтесса) всегда наслаждаются ритмом, и наслаждаются взахлеб. Прозу я читаю размереннее. Вот, например, akniga.org/gauf-vilgelm-stinfolskaya-peschera
Вообще, при чтении детских стихов мне самой необычайно весело, и я читаю их на одном дыхании, как делают сами дети.
А за спасибо — СПАСИБО!
Вспомнилась перефразировка из МиМ «Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!»» -но и тогда не берите!
хотя с другой стороны невозможно же вечно жить в ветшающем замке с одной служанкой, молодому рыцарю.
чем то напомнил мне ГГ-реального Мюнхгаузена, веселившего людей своими рассказами, и который был счастлив со своей женой. А вот потом хлебнул горя при мезальянсе с Матильдой (у нас в фильме почему то показывают наоборот)
и рыцарем он тоже был-воевал кирасиром-в России с турками).
Предлагаю!
Вообще, при чтении детских стихов мне самой необычайно весело, и я читаю их на одном дыхании, как делают сами дети.
А за спасибо — СПАСИБО!
Ваши постоянные слушатели
Елене, Большое Человеческое Спасибо!
музей гончарного дела есть-памятника рыцарю не нашел))
хотя с другой стороны невозможно же вечно жить в ветшающем замке с одной служанкой, молодому рыцарю.
чем то напомнил мне ГГ-реального Мюнхгаузена, веселившего людей своими рассказами, и который был счастлив со своей женой. А вот потом хлебнул горя при мезальянсе с Матильдой (у нас в фильме почему то показывают наоборот)
и рыцарем он тоже был-воевал кирасиром-в России с турками).