Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Спасибо огромное за отзыв! Счастлива продолжать эту работу, имея таких ценителей.
Спасибо, Olexandr! Бог даст, завершу эту работу!
Отличный перевод и не менее отличная начитка!
Жду окончательного перевода и начитки.
Благодарю!
Продолжается слушание.
Olexandr, банкет продолжается )
Стихи о моем прадедушке, проведшем в немецком плену столько же лет, сколько Отфрид Пройслер в русском akniga.org/hafizova-elena-aleksey-i-aleksandra
Ни в ком я не встречала большего равнодушия к еде, вообще большего соответствия идеалу Марка Аврелия.

МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат —
И навсегда СОЛДАТ.
В новой, 19-ой главе сказочной повести «Крабат» есть важнейший эпизод, полностью отсутствующий в переводе 80-х годов под редакцией Э. Ивановой.
Хорошо! Еще раз большое спасибо!
Добрый день!
Елена Вячеславовна, я ничем не лучше остальных, поэтому, буду ждать Вашей отправки для всех. Тем более, что подписан на оповещение.
А Вам: здоровья и успехов в нелёгком писательско-переводном и исполнительском пути!!!
Olexandr, спасибо! «Крабат» для меня дело жизни. Сейчас уже готовы 17 и 18 главы и начало 19-ой — важнейший фрагмент, который совсем отсутствует в переводе 80-х годов под редакцией Э. Ивановой. Когда завершу 19-ую главу, отправлю три новых в Клуб любителей аудиокниг. Я могу прислать это продолжение Вам на почту — напишите мне, пожалуйста, в сообщении адрес.
Озвученные части прочитаны на отлично. «Жду продолжения банкета!»
Спасибо🙏 Прекрасно прочитано!
Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Граф Федор Иванович Толстой за годы создания Олегом Хафизовым двух романов о нем и затем нашей общей пьесы в стихах «Дикий Американец» стал для нас наиболее родным и любимым историческим персонажем. Надеюсь, он станет таким и для многих-многих читателей и слушателей.
Отзыв тульской писательницы Владиславы Васильевой: «Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы.
Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше.
И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по-саамски.
Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось».
«Сказки ХафизЫ» – выражение моего благоговения перед классикой. Я так люблю эти сюжеты, что мне хочется сделать их более совершенными, придав им стихотворную форму. Когда я перечитываю для дочки знакомые с детства сказки, рифмы возникают сами собой. Они не дают мне покоя, как спелые яблоки или пирожки из сказок просятся, чтобы их достали из печи или собрали с дерева. Я их так отчётливо вижу, что оставить без внимания не могу.
Иногда я меняю в сказочных поэмах нюансы, устраняю некую нелогичность. Например, объясняю, как мать Якоба из сказки «Карлик Нос» могла отпустить сына со старухой, явной ведьмой. В моей версии это действие гипнотических чар колдуньи. Или меняю поведение знатного юноши Саида из другой сказки Гауфа – ведь он не мог покинуть Багдад, не побывав у спасенного им Гаруна аль-Рашида. Такие алогизмы, при сочинении поэмы, вначале ставят в тупик, а по их преодолении снова открывают путь свободному течению сказки.
Негуманным показался мне и финал «Маленького Мука». Здесь я устроила так, что наказанным остается только обидевший Мука султан, а его жене и дочерям возвращается прекрасный облик.
Друзья, я уверена: каждый, кто начнет слушать КРАБАТА, не сможет остановиться.
proza.ru/2021/03/06/1390 Первый год в Козельбрухе обозначен в моем переводе именем ТОНДЫ, второй — именем МИХАЛА и третий — именем ЮРО. Имя Канторки, как полагается, не названо.
Дорогие друзья, аудиокнига полностью обновлена. Теперь вашему вниманию предлагается только текст нового русского перевода сказки Отфрида Пройслера и его переложение в стихи.
Прямой эфир скрыть
Ирина Власова 3 минуты назад
Добрый день. Вспомнила Ваши сожаления: «О! Майя Борисова! Как мало…» Вот теперь побольше:...
Игнат Холомейдо 33 минуты назад
Чудесное прочтение, точнее неописуемое! Всегда с нетерпением жду творения Варткеса
TinaChka 34 минуты назад
Какой любознательный мальчонка!😅 Вот уж воистину: в детях — будушее человечества😂 Обожаю Бредбери! Спасибо за милый...
Елена Elena 34 минуты назад
Чтец очень старается, весьма колоритная Ливановская хрипотца, и вообще очень артистично получается. Но вот с...
Татьяна Джангирова 41 минуту назад
Закручено лихо, но воспринимается легко. Вся серия держит в напряжении. И так хочется узнать, что же дальше с...
Антон Платонов 41 минуту назад
А я не думал, что здесь кто-то решит, что я ИИ) Хотелось бы, в таком случае, увидеть также и аргументы в пользу этой...
Евгений Бекеш 1 час назад
ну и как по сравнению с мультфильмом?))
kiutie 1 час назад
«открыла список резюме» Автор, может, всё-таки список вакансий?
Я Тоже 1 час назад
Что за чушь я сейчас слушала?
ashatrov 2 часа назад
Я больше думаю о затруднениях чтеца, чем о смысле прочитанного.
Nochka 2 часа назад
Трагично, когда от одиночества нет спасения… миллионы лет на дне океана и надежда — голос маяка! Завораживающий...
julijadavid 2 часа назад
Жаль нельзя воплотить в реальность
SergeKudejar 2 часа назад
В пресной воде утопленники зеленеют и разбухают, как то про водяного не охота слушать
TinaChka 2 часа назад
Только Карачун)
они с Бриком знали что делали и чем занимались.
вот такой она человек была. похоже очень неуживчивая.сложный человек. не дай Бог у нее работать. и всегда себя...
Ох, всё не то и не так… До наших авторов англичанам очень далеко…
Elena Kunitsyna 3 часа назад
Какое замечательное прочтение. Голос чтеца очень подходит к этому рассказу.
Ирина Серикова 3 часа назад
Розовые тягучие сопли озабоченной тётки.
Lena 3 часа назад
Отлично прочитано, я когда читала, то конец скомкала, быстро добравшись до сути. А слушать, да ещё не отвлекаясь —...