Избранное
Эфир
Мы используем cookies для удобства и улучшения работы. Используя сайт, вы принимаете их использование. Подробнее
Скорость чтения
1x
Сохранить изменения
Таймер сна Чтение остановится через
0 часов
20 минут
Включить таймер
Закрыть

Избранное

Туманность и схематизм внешнего облика Тонды и возвышенность души делают его идеальным героем грез. О нем я написала в 2008 году:
В полусне – полусолнце,
Как монета на донце.
Послевкусие меда.
Исчезающий Тонда –
Не под крыльями врана –
Под завесой тумана.
... Полумесяц и рано.
Полусон, полурана.
Спасибо огромное за отзыв! Счастлива продолжать эту работу, имея таких ценителей.
Спасибо, Olexandr! Бог даст, завершу эту работу!
Отличный перевод и не менее отличная начитка!
Жду окончательного перевода и начитки.
Благодарю!
Продолжается слушание.
Olexandr, банкет продолжается )
Стихи о моем прадедушке, проведшем в немецком плену столько же лет, сколько Отфрид Пройслер в русском akniga.org/hafizova-elena-aleksey-i-aleksandra
Ни в ком я не встречала большего равнодушия к еде, вообще большего соответствия идеалу Марка Аврелия.

МЕЛЬНИКОВ АЛЕКСЕЙ —
Тропами жизни всей
К Небу тебя влекли
Белые корабли.
Пройслеру будто брат,
Яствам земным не рад,
Волей своей богат —
И навсегда СОЛДАТ.
В новой, 19-ой главе сказочной повести «Крабат» есть важнейший эпизод, полностью отсутствующий в переводе 80-х годов под редакцией Э. Ивановой.
Хорошо! Еще раз большое спасибо!
Добрый день!
Елена Вячеславовна, я ничем не лучше остальных, поэтому, буду ждать Вашей отправки для всех. Тем более, что подписан на оповещение.
А Вам: здоровья и успехов в нелёгком писательско-переводном и исполнительском пути!!!
Olexandr, спасибо! «Крабат» для меня дело жизни. Сейчас уже готовы 17 и 18 главы и начало 19-ой — важнейший фрагмент, который совсем отсутствует в переводе 80-х годов под редакцией Э. Ивановой. Когда завершу 19-ую главу, отправлю три новых в Клуб любителей аудиокниг. Я могу прислать это продолжение Вам на почту — напишите мне, пожалуйста, в сообщении адрес.
Озвученные части прочитаны на отлично. «Жду продолжения банкета!»
Спасибо🙏 Прекрасно прочитано!
Перевод с одного языка на другой иногда придает произведению совершенно новое значение. «Взрослые» Гулливер, Дон-Кихот и Мюнхгаузен в русском пересказе превратились в классику детской литературы, «русский» Винни-Пух, «русский» «Волшебник Изумрудного города» живут в нашей литературе своей собственной и, пожалуй, не менее интересной жизнью, чем в оригинале. А если при этом переложить классический сюжет с языка прозы на звонкий и ясный язык поэзии? Этот уникальный творческий эксперимент оказался по силам поэтессе Елене Хафизовой, вдохнувшей новую стихотворную жизнь в сюжеты старых любимых сказок и словно открывшей их заново.
Граф Федор Иванович Толстой за годы создания Олегом Хафизовым двух романов о нем и затем нашей общей пьесы в стихах «Дикий Американец» стал для нас наиболее родным и любимым историческим персонажем. Надеюсь, он станет таким и для многих-многих читателей и слушателей.
Отзыв тульской писательницы Владиславы Васильевой: «Стихотворное переложение известных немецких, арабских и прочих сказок, изысканное в своей немецкой чопорности, восхитительное в своей истинно древней дикости. Шипы и розы.
Знаете, в самых подлинных сказках есть жестокая красота, когда рассказчик говорит об ужасных порой вещах, далеких от современной мягкости нравов, и совершенно не обращает внимание на культурологический обморок чересчур нежных читателей, его смертельно прекрасное повествование катится себе дальше.
И каждая прекрасная сказка жестока по-своему: немецкая по-немецки, арабская по-арабски, саамская по-саамски.
Я не для красного словца говорю, я на детях проверяла. Детям понравилось».
«Сказки ХафизЫ» – выражение моего благоговения перед классикой. Я так люблю эти сюжеты, что мне хочется сделать их более совершенными, придав им стихотворную форму. Когда я перечитываю для дочки знакомые с детства сказки, рифмы возникают сами собой. Они не дают мне покоя, как спелые яблоки или пирожки из сказок просятся, чтобы их достали из печи или собрали с дерева. Я их так отчётливо вижу, что оставить без внимания не могу.
Иногда я меняю в сказочных поэмах нюансы, устраняю некую нелогичность. Например, объясняю, как мать Якоба из сказки «Карлик Нос» могла отпустить сына со старухой, явной ведьмой. В моей версии это действие гипнотических чар колдуньи. Или меняю поведение знатного юноши Саида из другой сказки Гауфа – ведь он не мог покинуть Багдад, не побывав у спасенного им Гаруна аль-Рашида. Такие алогизмы, при сочинении поэмы, вначале ставят в тупик, а по их преодолении снова открывают путь свободному течению сказки.
Негуманным показался мне и финал «Маленького Мука». Здесь я устроила так, что наказанным остается только обидевший Мука султан, а его жене и дочерям возвращается прекрасный облик.
Друзья, я уверена: каждый, кто начнет слушать КРАБАТА, не сможет остановиться.
proza.ru/2021/03/06/1390 Первый год в Козельбрухе обозначен в моем переводе именем ТОНДЫ, второй — именем МИХАЛА и третий — именем ЮРО. Имя Канторки, как полагается, не названо.
Прямой эфир скрыть
Олег Булдаков 4 минуты назад
Спасибо! Я прочитал. Она есть на моём бусти boosty.to/olbul
VYSOTA 420 22 минуты назад
Текст просто топ 🔥 и я, конечно, натурал, шах и мат, гомофобы) ну и вообще неясно че их так тригернуло на самом деле…...
Настя Барсукова 55 минут назад
Уже спасибо что не началось, «проснулся из криосна, вокруг ничего не работает и ничего не понятно». 😆
Елена Ворона 2 часа назад
Отличное прочтение, спасибо!!! Сюжет книги интересный
Natalia Isakova 2 часа назад
Карин Фоссум, если без любви и чрезмерных авторских изливаний таланта на всё и фся.
Splushka88 2 часа назад
Разумеется. Что ему вложили в уста, то он и озвучил… Но кому-то это надо было, открыть очередное окно овертона
Айрат Назмиев 2 часа назад
Хорошая история, спасибо за озвучку
Олеся Старицына 3 часа назад
Музыка мерзко долбящая. Поэтому нашла альтернативную озвучку.
Не знаю. Рассказы почти об одном и том же-любовь-морковь, страдания. И всё, когда уже прочла… то, появилось стойкое...
Ai Koshka 3 часа назад
вот недотёпа, такой опыт сорвал (
svetahappist 4 часа назад
Детектив 10/10, озвучка 20/10 Спасибо. Прослушаю все произведения в исполнении этого чтеца.
Беда. Накручено, и при этом нет единой стойкой линии мысли. Автору надо было продумать все мелочи для написания...
perjo 5 часов назад
Начало вроде ничего, но потом такая унылая муть🙈 Гротескные описания мытарств главной страдалицы, у автора какая-то...
Алешка Неупокой 5 часов назад
Рассказ 1934 года, а время действия по сюжету с 05.06. 1935-го. Кризис мышления в предчувствии новой мировой войны,...
Ai Koshka 5 часов назад
Спасибо за озвучку замечательного рассказа! Наполненная терминами фантастика. Коротко и ёмко. Искусственный...
Григорий Лосев 5 часов назад
Да! Оборвали на полслова!
marivas135 6 часов назад
Очень тяжёлое впечатление от этой вещи. Слушается интересно, но такая чернота в душе главного героя, что делается не...
12strun 6 часов назад
В этом варианте озвучки отсутствует начало. Повествование начинается с описания Атлантиды. Значит пропущена треть...
12strun 6 часов назад
Конечно, читайте-слушайте. Это не просто «фантастика старого образца». Это книжка для долгого вечера. Роман выстроен...
Венцеслав Пипкинс 7 часов назад
Бездарная графоманщина. Проходите мимо.