Бессоница, Гомер, тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи — На головаx царей божественная пена — Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, аxейские мужи?
И море, и Гомер — все движимо любовью.
Кого же слушать мне? И вот, Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подxодит к изголовью. О. Мандельштам
Главный прочтение — Голль вместо современного Холл, похоже дореволюционнок издание. Ну и все остальное тоже например вместо миссис- мистрис и так далее. А читает очень хорошо, приятно слушать.
Не имею привычки читать изложения, предпочитаю мемуары и первоисточники, читал также и Шапошникова, в данном конкретном случае мнение его предвзято, как минимум. Я изложил свое, мнение, Вы имеете свое. ОК. Тем не менее приятно, что оно изложено корректно.
Это литература, да:) Силен был Антон Палыч в рассказах. Доктор был, знал жизнь, и описывал ее работая в России, а не проигрывая и пропивая деньги (часто и чужие) по кабакам и казино Европы, как некоторые титаны русского духа. Для меня, как человек весь в одной фразе -«Интеллигент ли Вы? Боже мой нет, у меня профессия есть»
А это потому, что хорошей фантастики не так уж много, а переведено и того меньше. Тем более, что даже у раскрученных грандов типа Гарри Гаррисона, очень много проходных вещей, чисто коммерческих. А вообще, как и во всей литературе, дело вкуса. И это хорошо, каждый найдет для себя свою книгу.
Ну, учитывая что это некое описание постпоколения «детей цветов», то некоторый инфантилизм героя не должен удивлять, собственно вся идеология хиппи примитивна и инфантильна. Хотя на мой взгляд, для легкого чтива не так уж плохо. Немного истории поп музыки, немного подражания модной индийской философии, этакий компот.
Клюквин как обычно выше всяких похвал. Приятно также было прочесть в комментах, что эти книги задают для чтения в школах. Конечно, перевод адаптированный, и не все поймут сатиру Свифта на английское общество того времени, но книга тем и хороша, что читать ее можно в любом возрасте с удовольствием. А слушать в озвучке Клюквина тем более.
Озвучка хороша, а издание и перевод также отличные. Впрочем озвучка очень хороша и у Терновского, ну а Клюквин как всегда вне конкуренции. К сожалению Клюквину досталось отвратительное издание, такая халтура, что даже стыдно за нашу школу переводчиков, которая очень солидная на самом деле.
Прекрасно прочитано Пляттом, и прекрасное произведение Конан Дойла, На удивление разносторонний писатель, в отличии от того же Дюма, который был плодовит, но несколько однообразен. Очень жаль, что нет достойной экранизации этой книги, то что сделано, это позорная карикатура. Интересна также и его книга «В Булонском лагере», которая как бы продолжает тему, хотя и не связана с Жераром.
У Чейза на мой взгляд две нестандартные вещи, «Весь мир в кармане» и «Гриф птица терпеливая», с нестандартным сюжетом и концовкой, по обеим были поставлены фильмы весьма удачные, близко к тексту, что говорит о качестве исходника. На втором месте конечно «Хиппи на дорогах», которые весьма оживляет мистер Лепски и отношения в отделе полиции Парадиз сити. Прочее несколько картонно, герой серцеед, красавица блондинка… коммерция.ИМХО, конечно. Чтение С.Чонишвили как всегда выше всяких похвал. (
У Чейза на мой взгляд две нестандартные вещи, «Весь мир в кармане» и «Гриф птица терпеливая», с нестандартным сюжетом и концовкой, по обеим были поставлены фильмы весьма удачные, близко к тексту, что говорит о качестве исходника. На втором месте конечно «Хиппи на дорогах», которые весьма оживляет мистер Лепски и отношения в отделе полиции Парадиз сити. Прочее несколько картонно, герой серцеед, красавица блондинка… коммерция.ИМХО, конечно. Чтение С.Чонишвили как всегда выше всяких похвал. (
Собственно графу ответил, в определенном смысле сам Гнедич:
«Очень легко, – писал он, – украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий. Квинтилиан понимал его: facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же.
Вследствие этого Гнедич просил читателей «не осуждать, если какой-либо оборот или выражение покажется странным, необыкновенным, но прежде… сверить с подлинником»
Отличная книга Горина, Герасимов прочел ее хорошо, хотя конечно, есть хорошие чтецы, а есть превосходные и великолепные, такие, например, как Клюквин или Чонишвили. Книга, которая еще раз доказывает, банальную истину, что шедевры редко рождаются во время свободы. Скорее дело обстоит ровно наоборот. Фильм, снятый по книге стал культовым и разобран на цитаты, гармоничен и потрясает звездным составом актеров, Можно сказать, что там просто нет актеров второго плана, Янковский, кажется был просто создан для этой роли, так же как потрясающая Чурикова в роли Якобины, и хотел бы перечислить всех н ограничен форматом поста:) И все же книга есть книга, и прослушав ее (до этого читал), мне пришло в голову, что помимо всех остальных смыслов, которые заложены (вольно или невольно автором, это еще и история странной любви, между Мюнхаузеном и Якобиной. На эту мысль меня натолкнул эпизод, отсылающий к сюжету «Летучий мыши», с романтическим свиданием барона и баронессой на балу инкогнито.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головаx царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, аxейские мужи?
И море, и Гомер — все движимо любовью.
Кого же слушать мне? И вот, Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подxодит к изголовью. О. Мандельштам
«Очень легко, – писал он, – украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий. Квинтилиан понимал его: facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же.
Вследствие этого Гнедич просил читателей «не осуждать, если какой-либо оборот или выражение покажется странным, необыкновенным, но прежде… сверить с подлинником»