Мне понравился рассказ, хоть я и не любитель фантастики. Время летит, мчится с бешеной скоростью, в данном случае – назад, но это не меняет сути. А на мой взгляд, она (суть) в том, что вместе с этим стремительным течением времени мы волей-неволей теряем привычное окружение, тех, кого любим, с кем нам хорошо, теряем привычную обстановку и все с ней связанное. Становимся одинокими. Конечно, не все, но каждый может. Спасибо за хороший рассказ и не менее хорошую озвучку.
А ведь неспроста, ох, неспроста в рассказе фигурирует красный цвет – тот самый цвет, которым девушка вышивала полотенце для своего доктора. Великий Мастер словно хотел задействовать подсознание: красный – цвет крови (вся операционная и руки доктора в крови), красный в значении красивый – сразу на ум приходит «красна девица», то, как ею был очарован начинающий хирург, красный вышитый петушок – мотив, выполненный в красных тонах и столь популярный в народном декоративно-прикладном творчестве… Как все гармонично и… прекрасно! Действительно – Мастер!
Очень люблю Анну Кирьянову, всегда слушаю ее с большим интересом и удовольствием. Мудрая женщина. Спасибо вам за это эссе. И за ваш теплый комментарий.
Ох уж и не было)))) Как говорится в пословице, умирает муж – остается вдова, умирает жена – остается жених))) И грустно, и смешно, но это правда жизни.
Я думаю, не надо так буквально воспринимать. В то время телесные наказания среди простого люда были обычным и привычным средством воспитания. Ведь наверняка персонажи этой легенды – не элита, а обычные, простые люди. Возьмите даже самые свежие литературные произведения, выложенные на этом сайте, тот же блестящий, на мой взгляд, роман Белозоровича «Летящая игла». Там дети, которых мать бьет смертным боем, все равно не воспринимают это трагически и продолжают любить ту руку, которая их жестоко наказывает.
Какое интересное у вас восприятие. Действительно, какие мы все разные. Мне кажется, перед смертью женщина сначала подумает о детях, а уже потом – о муже и взаимоотношениях с ним. Здесь речь идет о матери, у которой маленькие дети, и в данном случае превалирует именно материнский инстинкт. Ну, во всяком случае, мне так кажется. И я уверена, что суть легенды в том, что мать даже после своей смерти может защитить свое дитя – будь то на психологическом, душевном уровне, или же чисто в житейском смысле. (Очень важно – речь идет о здоровых, нормальных отношениях, где есть любовь с обеих сторон, где для детей смерть родителя, не только матери, но и отца – действительно большая потеря и трагедия). Я приведу примеры.
Моя мама незадолго до своей смерти сделала для меня одну вещь, которая и по сей день защищает меня (дело не в деньгах, конечно). Время от времени я задумываюсь над этим и бесконечно ей благодарна: она сделала для своего ребенка то, что было нужно, что защитило его (то есть меня) от многих трудностей. И еще пример. Как часто дети, родители которых уже ушли в мир иной, при трудных ситуациях задаются вопросом: а что бы мне посоветовала мама (или папа) в этом случае, как поступить? И каждый из них вообще-то знает правильный ответ на этот вопрос. Вернее, чувствует его своим сердцем. Вот это и есть та самая помощь, которую оказывают нам наши родители даже после своей смерти.
Лично я считаю именно так. Может, кто-то думает иначе?
P. S. Иногда злюсь на себя за длинные комментарии, но как тут скажешь в двух словах?)))
Спасибо, Костя, за новую встречу с уже полюбившимися героями. Я скажу сначала об озвучке. Слушалось с большим удовольствием, и понравилось всё: ваш голос, то, как звучат женские и детские голоса, как непохожи один на другой голоса мужчин, коих в романе немалое количество, звуки природы, другие эффекты (завывание ветра, звук вертолета, эхо в пещере и пр.). Все это было к месту, выглядело гармонично и создавало необходимый настрой. Вы молодец.
Теперь о содержании. По моим субъективным ощущениям, эта книга значительно отличается от первой. Нет слов, она очень интересная, есть много острых моментов, сюжет развивается, не топчется на месте, причем много места уделено не науке, как это было в Плато-1, а человеческим отношениям, вернее, отношениям между людьми (что, вне всякого сомнения, самая важная и главная тема из всех тем). В аннотации все верно сказано, и меня действительно порадовал этот «крен» повествования в более понятную для обычного читателя/слушателя сторону. Все происходящее с героями книги слушалось на одном дыхании, но… Потом я почувствовала какой-то … перелом. Словно у автора что-то произошло, поменялись планы, настрой, и написание этого произведения было отложено на определенное время. Лично у меня пропало ощущение целостности того, о чем нам рассказывает Мухина-Петринская. Я не знаю, почему возникло такое чувство. Может, от некоторой смазанности, размытости по времени (там был явный скачок от времени возвращения Коли в Москву до очередного его возвращения на Плато), может, и от некоторой половинчатости сюжетных линий (например, несколько поверхностный рассказ об удочеренной девочке, о ее адаптации в новой семье, или же сюжетная линия, связанная с биологическим отцом Коли – что это за человек, каков был уровень его отношений с сыном и судьба этих отношений, вопрос матери Коли…). Не знаю почему, но возникло чувство, что автор захотела поскорее закончить это произведение, не слишком вдаваясь в подробности…
Конечно, все это очень субъективно. Мы, читатели, — мы все разные и воспринимаем одну и ту же вещь по-своему. И тем не менее, мне, скорее, понравилось, чем нет))) Тем более, что именно благодаря первой книге мы с вами познакомились. Спасибо вам большое за такую большую работу, которую вы сделали с отдачей и от души.
Спасибо большое за комментарий. Но почему на английском? Думаю, что при желании слушателю более удобно будет ознакомиться с биографией писателя, перейдя по данной ссылке: amarikesardar.com/?page_id=33.
Ай да «Юленька»… Вот уж не думала, что этот рассказ повлечет за собой длинную вереницу интересных, полезных и неизвестных мне ранее сведений. Начиная со специфики дореволюционных журналов для детей и заканчивая медицинскими диагнозами. Непроста оказалась «Юленька», я бы сказала, плодовита))) В хорошем смысле этого слова. Спасибо чтецу огромное, всегда интересно читать его комментарии. С уважением, Нуре.
Чудесные стихи Агнии Барто! Спасибо ей и вам, конечно, тоже, уважаемый Маленький фонарщик. У нас сегодня не такой солнечный, как в стихах Барто, день, но я улыбнулась))))
Мне кажется, это не дефект, а индивидуальная манера чтения, стиль, так сказать. Да, согласна, что голос у чтеца не низкий и не с хрипотцой, которая так приятна на слух, но тем не менее приятный и гармонично сочетается с содержанием озвучиваемых произведений. Он (голос) вместе с прекрасно подобранной музыкой настраивает на соответствующий лад.
Моя мама незадолго до своей смерти сделала для меня одну вещь, которая и по сей день защищает меня (дело не в деньгах, конечно). Время от времени я задумываюсь над этим и бесконечно ей благодарна: она сделала для своего ребенка то, что было нужно, что защитило его (то есть меня) от многих трудностей. И еще пример. Как часто дети, родители которых уже ушли в мир иной, при трудных ситуациях задаются вопросом: а что бы мне посоветовала мама (или папа) в этом случае, как поступить? И каждый из них вообще-то знает правильный ответ на этот вопрос. Вернее, чувствует его своим сердцем. Вот это и есть та самая помощь, которую оказывают нам наши родители даже после своей смерти.
Лично я считаю именно так. Может, кто-то думает иначе?
P. S. Иногда злюсь на себя за длинные комментарии, но как тут скажешь в двух словах?)))
Теперь о содержании. По моим субъективным ощущениям, эта книга значительно отличается от первой. Нет слов, она очень интересная, есть много острых моментов, сюжет развивается, не топчется на месте, причем много места уделено не науке, как это было в Плато-1, а человеческим отношениям, вернее, отношениям между людьми (что, вне всякого сомнения, самая важная и главная тема из всех тем). В аннотации все верно сказано, и меня действительно порадовал этот «крен» повествования в более понятную для обычного читателя/слушателя сторону. Все происходящее с героями книги слушалось на одном дыхании, но… Потом я почувствовала какой-то … перелом. Словно у автора что-то произошло, поменялись планы, настрой, и написание этого произведения было отложено на определенное время. Лично у меня пропало ощущение целостности того, о чем нам рассказывает Мухина-Петринская. Я не знаю, почему возникло такое чувство. Может, от некоторой смазанности, размытости по времени (там был явный скачок от времени возвращения Коли в Москву до очередного его возвращения на Плато), может, и от некоторой половинчатости сюжетных линий (например, несколько поверхностный рассказ об удочеренной девочке, о ее адаптации в новой семье, или же сюжетная линия, связанная с биологическим отцом Коли – что это за человек, каков был уровень его отношений с сыном и судьба этих отношений, вопрос матери Коли…). Не знаю почему, но возникло чувство, что автор захотела поскорее закончить это произведение, не слишком вдаваясь в подробности…
Конечно, все это очень субъективно. Мы, читатели, — мы все разные и воспринимаем одну и ту же вещь по-своему. И тем не менее, мне, скорее, понравилось, чем нет))) Тем более, что именно благодаря первой книге мы с вами познакомились. Спасибо вам большое за такую большую работу, которую вы сделали с отдачей и от души.