Я несколько лет работала на ЦМИ. Потом несколько лет в спортивной конюшне. И вы будете мне объяснять, что повод, это то же самое, что недоуздок?
Это недоуздок prokoni-shop.ru/upload/medialibrary/50b/50b76f4430b3c5eabc935e7d37544bdd.jpeg
Расскажите, как им можно пилить рот лошади.
И не надо говорить за большинство обывателей. Никто вас на это не уполномочил.
И не употребляйте слов, смысла которых не понимаете.
Это профессиональное выражение, означающее грубое и неумелое управление лошадью, постоянное дерганье трензелем. Именно так сказал бы берейтор. И именно так написано в оригинале. Тем более, что недоуздок никакого отношения ко рту лошади не имеет. Он вообще рта не касается. И в оригинале вообще нет слова «недоуздок».
У Эйкмана все рассказы странные. Как будто без окончания. Вернее, без того окончания, которое ждет читатель. Но… иногда поезд — это просто поезд, а банан — просто банан.
Печально не то, что кто-то пишет про «угрожено» и «открывшуюся перед ним перспективу бескрайнего леса». Страшно то, что пипл это хавает. И пиплу другого не нужно.
"… и недоуздком коню рот не дерет". Для того, чтобы «недоуздком рот драть», надо этот недоуздок с головы лошади снять, скомкать и в пасть запихать. И то не понятно, как именно потом «драть». Потому что лошадь этот недоуздок либо выплюнет, либо сама издерет в нитки.
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно.
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.
Я очень люблю озвучки Гарри Стила, но почему талантливые чтецы раз за разом переозвучивают одно и то же? Почему не озвучить те несчастные, но очень хорошие книги, испорченные трудолюбием и многоречивостью Стельмащука, например?
Совершенно не важно интересная эта книга или нет. Важно то, что автор строит свои фантазии на реальной смерти реальных людей, которые погибли не так уж и давно. Еще живы родственники погибших ребят, помнящие их живыми. Есть какие-то морально-этические нормы, не позволяющие использовать жертвы трагедии для развлекательного чтива и получения гонорара.
Да ладно вам… Ну ошибся человек, не туда комментарий написал. Будто с вами никогда такого не было? Нету тут возможности убрать свой комментарий, к сожалению. Хотя опция такая сейчас весьма востребована.
ПравильнЕе, непрИязнь, фартУк, счастливЕйшие, укрЕпленный, подалИ, арбузЫ, пОнапрасну, сОблазн и тому подобное. Чтица устраивает засады с ударением в самых неожиданных и, казалось бы, ровных и накатанных местах. Это особый талант, придающий слащавой и жеманной жвачке некоторую пикантность.
Марта Финли была современницей Марка Твена и является типичной представительницей того самого лицемерного общество, которое безжалостно высмеивал великий писатель. Интересно сравнить эту писанину с «Приключениями Гекльберри Финна», например.
Но послушать эту книжку стоит из-за бытоописания. Это действительно занятно, главное — не убиться об очередное ударение креативной чтицы. Кстати, кто она?
Нет. Луна приведена как пример. Я думала, что вы догадаетесь.
Попробую проще. Сначала мечтаете выиграть школьные соревнования, потом городские, потом областные и тд, до Олимпиады. А дальше выиграть Олимпиаду дважды, трижды, стать самым возрастным победителем Олимпиады… Да мало ли что потом? Стать тренером, воспитать олимпийскую команду.
Это недоуздок
prokoni-shop.ru/upload/medialibrary/50b/50b76f4430b3c5eabc935e7d37544bdd.jpeg
Расскажите, как им можно пилить рот лошади.
И не надо говорить за большинство обывателей. Никто вас на это не уполномочил.
И не употребляйте слов, смысла которых не понимаете.
Ну переведите сами. И найдите в оригинале недоуздок.
Все страньше и страньше… ©
В оригинале «don’t saw away at them reins like some do, neither». Вполне профессиональное выражение «не пилит рот поводом». Я подозреваю, что таких идиотских косяков переводчика в книге полным полно.
Просто удивительно, как некоторые переводчики портят книги! Гугло-перевод качественнее и дешевле.
Марта Финли была современницей Марка Твена и является типичной представительницей того самого лицемерного общество, которое безжалостно высмеивал великий писатель. Интересно сравнить эту писанину с «Приключениями Гекльберри Финна», например.
Но послушать эту книжку стоит из-за бытоописания. Это действительно занятно, главное — не убиться об очередное ударение креативной чтицы. Кстати, кто она?
Попробую проще. Сначала мечтаете выиграть школьные соревнования, потом городские, потом областные и тд, до Олимпиады. А дальше выиграть Олимпиаду дважды, трижды, стать самым возрастным победителем Олимпиады… Да мало ли что потом? Стать тренером, воспитать олимпийскую команду.