Владеть особняком, пусть и с ограниченными правами, разве чудовищно?) Перебор в другом. Что в этом доме может жить только Лилли и ее брат. Ни семьи, не друзей там не поселить. Но дело даже не в не в этом. Просто дом, как и завещание стал неким символом власти мисс Дэлглиш над Лилли. Вроде побуждения были добрые, но выходило так что дорогой подарок был в тягость, а не в радость.
Да, тема свободы всегда актуальна, особенно сейчас. Насчет пожилой леди вы правы, но как и в жизни, все немного сложнее). За внешней холодностью и эгоизмом можно разглядеть и нечто доброе, что не бросается в глаза. Мисс Дэлглиш не могла назвать Лилли дочкой по двум причинам. Во первых, была жива ее мать, а потом, она питала к ней (хоть об этом и не говорится прямо) особые чувства. Ее же забота говорит сама за себя. Обе они влияли друг на друга, смягчая острые углы и многое друг другу дали. Не все же измеряется деньгами. Как и в воспитании детей, много душевных сил было вложено. Если же смотреть шире, на мой взгляд, пожилая леди, как и ее особняк — это образ уходящий эпохи со всеми ее достоинствами и недостатками.
Нужно не забывать, что любой перевод — искажение оригинала, у каждого свои недостатки. Это дело вкуса, у вас он свой. Этот перевод также не идеален, но в целом, на мой слух, он мне нравится больше остальных, кроме того есть и другие причины, почему был выбран именно этот перевод.
А теперь к вопросу к имени (англ. Smaug):
"… Толкин пишет «Дракону в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, «протискиваться в дыру»», напоминая эпизод, когда Гэндальф, рассматривая Карту Трора, говорит, что «В такую нору Смауг бы и в юности не протиснулся». Толкин, однако, не мог не учитывать праевропейское слово smeug(h)- — «дым», от которого произошло слово smoke в английском и во многих других европейских языках. С этой точки зрения вариант Смог выглядит оправданным, хотя и не соответствует звучанию оригинала". (взято с сайта lotr fandom )
Совершенно с вами согласен, что неосознанно автор транслирует многое. А еще я вовсе не против морали в книгах. Вышеупомянутых авторов читаю с одинаковым удовольствием. У каждого беру что-то свое, хорошее.
Спасибо, что поделились своим восприятием этого произведения. Оно имеет право быть. Конечно, во всем, что создано человеком, можно найти какой-то смысл. Ведь слова имеют какой-то смысл, и фразы, составленные из слов имеют свою логику. Человек живет в обществе, коммуницирует с обществом, соответственно перенимает логику общества и эпохи, багаж знаний и обдумываемых вопросов, событий и т.д. Написать что-то одновременно вразумительное и на что-то похожее и при этом полностью алогичное не получится. Не получится написать и того, о чем человек не имеет ни малейшего представления. Я же воспринимаю именно эту книгу как развлекательную, а не поучительную. Как сон самого Льюиса Кэрролла. Эти две книги доктора Доджсона начинались как экспромт во время игры с детьми благодаря его неординарной личности (то есть первая Алиса, а вторая написана много позже), а его главной задачей было увлечь своим необычным рассказом юного слушателя без морализма о чем он сам неоднократно говорил.
Спасибо, что обратили внимание, почаще бы так слушатели писали по делу! Это помогает мне становиться лучше. Сейчас еще раз уточнил произношение «жарким», вы правы, ударение падает на «и», если имеется ввиду блюдо (существительное и оно есть в «Алисе») в отличие от прилагательного «жарким» с ударением на «а». Сделал исправление, отправил модератору. Но хорошая новость, что в «Хоббите» это ударение правильное). В следующий раз не стесняйтесь писать, если найдете ошибку, буду благодарен.
Ударение должно падать на 1 слог жАркое. В «Алисах» нет никакого «жаркого». Если вы намекаете, что в «Хоббите» я неправильно поставил ударение, то да, был виноват, но уже давно исправился и ударениям уделяю особое внимание.
Понимаете, если бы вы были моим заказчиком, или скажем, преподавателем по сценической речи, поставившим такую задачу, то в качестве эксперимента можно было бы сделать что-то оригинальное (наркоманское, видимо), хотя у каждого свое понимание оригинальности. Но я ставил для себя другие задачи и ваши претензии мне просто непонятны.
От грустных мыслей помогает отвлечься забота о людях, любое, даже самое небольшое бескорыстное дело поднимает настроение. Понимаю, тяжело сохранять позитивный настрой, когда такое происходит. Хочется отвлечься добрым юмором, природой, хорошими воспоминаниями. Любые катаклизмы обнажают человеческую суть и наружу вылезает страх и тревога. А бывает, всего лишь нужно услышать доброе слово. Узнать, что где-то есть любовь, доброта, милосердие и с удивлением узнать их и в своем сердце. Держитесь. Надеюсь, у вас все будет хорошо.
Благодарю! Рад, что понравилось прочтение. Сам писатель Льюис Кэрролл говорил, что не вкладывал в эти сказки никаких потайных смыслов. Однако впоследствии издал и версию «для детей». В ту эпоху были распространены нравоучительные произведения, порой, многоплановые. Вот отчего многие взрослые и той, и этой поры продолжают ломать головы и нередко разочаровываться в «Алисах» (или в себе), пытаясь воспринимать их логически. Жанр этих сказок — нонсенс (дословный перевод с английского- без смысла). И обе сказки не более чем причудливые грезы, узоры на замерзшем окне, в которых каждый силится видеть что-то свое. Нужно также учитывать, что многие шутки стали непонятны современному слушателю, утратив свою актуальность. Чтобы вполне оценить их нужно было бы быть англичанином, современником автора. Критики приняли первую «Алису» настороженно, а вот детям она очень понравилась. И понравилась в том числе тем, что в ней не было назидания, можно сказать, это было искусство ради искусства. Успех сказок другие авторы пытались неоднократно повторить. К этой же категории сказок можно отнести и «Ветер в ивах», например. Бесполезно в них искать назидательный смысл. Поверьте, я пытался и заработал себе только головную боль. Сказки такого рода, прочитанные взрослыми, могут напомнить им (взрослым), какими они (взрослые) были детьми и разбудить у них (у взрослых) эту детскость. Ведь и сам Льюис Кэрролл был крайне инфантилен, о чем я кратко упомянул в описании темы. Существует немало статей, комментариев и даже книг о самом авторе и разборе его сказок. И по объему они превосходят сами сказки. Вначале я хотел вставить эти комментарии, но потом решил, что прервется нить повествования и сказка будет восприниматься как урок. Шутка, которую объяснили уже не так забавна.
А теперь к вопросу к имени (англ. Smaug):
"… Толкин пишет «Дракону в качестве имени — или, скорее, псевдонима — досталась форма прошедшего времени древнегерманского глагола smugan, «протискиваться в дыру»», напоминая эпизод, когда Гэндальф, рассматривая Карту Трора, говорит, что «В такую нору Смауг бы и в юности не протиснулся». Толкин, однако, не мог не учитывать праевропейское слово smeug(h)- — «дым», от которого произошло слово smoke в английском и во многих других европейских языках. С этой точки зрения вариант Смог выглядит оправданным, хотя и не соответствует звучанию оригинала". (взято с сайта lotr fandom )