Уважаемый чтец, мне нравится Вас слушать. Ваш глубокий театральный голос как будто создан для озвучивания книг. Ваше актерское прочтение — одно из лучших, которое можно услышать здесь, на сайте.
Однако хотела бы сказать несколько слов о вступительном слове.
В начале монолога много повторов (рассказ, рассказ, рассказ). Начинать речь со слов «мне понравился» нежелательно.
«Мелкий помещик, то есть человек несостоятельный...» Почему если помещик, то несостоятельный?
Почему Вы говорите «пожилой муж 40 лет», объясняя это теми временами? Да не так уж давно это было. В 40 лет «глубокий старик»?! Неужели?! Глубокий старик был Лев Толстой, которому было более 80 лет, когда он ушел из жизни.
Например, Щедрин выглядел в 50 лет как глубокий старик на картине Крамского.
Но дело тут не в возрасте, а в длинной-предлинной бороде. Он весь заросший был уже в 30. Борода, бакенбарды делают мужчину старше, просто в 25 лет незначительно, а в 40 лет на все 50. И чем старше, тем солиднее.
Вот Щедрин в 50 лет у Крамского и выглядел на 70. Но не только длинная борода прибавляли возраста, но также глубокий проницательный ум писателя, который и запечатлел художник. Ведь Щедрин был мыслителем.
Рассказ же «О любви» написан в 1898 году, то есть это уже 20 век. Люди жили так же долго, как и сейчас. Это же не средневековая Русь, когда мужчины в основном жили по 50 лет.
Есть и фактическая ошибка. Грубая. Вы обмолвились, что Чехов любил Ольгу Книппер всю жизнь.
Это неправда. Они познакомились в самом конце 1890-х, два года переписывались, а 1901 поженились. И уже через три года Чехов умер. То есть получается далеко не всю жизнь Антон Павлович любил Ольгу Леонардовну, а последние годы жизни.
Кстати, рассказ «О любви» автобиографичен. Прототипом Анны являлась возлюбленная Чехова, начинающая писательница Лидия Авилова, тоже замужняя и с детьми. Пережитая любовная драма жизни отразилась и в рассказе.
Кстати, роман Чехова и Авиловой длился почти 10 лет. Поэтому всю жизнь любить Ольгу Книппер Антон Павлович не мог.
Как совет, почитайте мемуары Авиловой «А.П. Чехов в моей жизни», в них писательница рассказывает о переписке и личных встречах с Чеховым.
Сама Авилова признается в том, что это был «роман, о котором никогда никто не знал, хотя он длился целых десять лет» (первоначально ее книга имела название «Роман моей жизни»).
Итак, в Вашем вступительном слове есть не только фактические, но и речевые ошибки.
Люди образованные их тут же слышат. И это расстраивает.
Например, Чехов выглядел «взросло» в 40 лет. Извините, а как ему еще выглядеть в 40 лет?
Ну и, конечно, совершенно недопустимо так грубо критиковать главного героя.
Видимо, от какого-то внутреннего негодования Вы буквально оскорбляете его: " тютя, лох, лошара". Разве во вступительном слове можно так выражаться о персонаже, даже если он Вам совершенно несимпатичен? Это же художественный образ, в некотором смысле собирательный персонаж. А вы так гневно критикуете его, будто это ваш друг или брат.
А быть может, герой осознал, что он как слабый человек не сможет осчастливить возлюбленную, поэтому и оставляет ее, чтобы не сделать ее жизнь еще более несчастной.
А потом Вы забываете тот факт, что героиня — замужняя женщина, у которой дети (хоть и не от любимого мужа). Разрушать семью — тоже чревато последствиями, тем более если мужчина осознает, что он не сможет сделать счастливой свою возлюбленную. Тогда его поведение достойно. Ведь никто не знает, а сколько еще продлится его любовь к этой женщине?
Проницательный читатель догадывается, что, видимо, недолго.
Поэтому герой и не добивается этой женщины.
И как мы знаем из эпилога, Алехин спокойно себе живет и без Анны Алексеевны.
Впрочем, как и она без Алехина.
Одним словом, вступительное слово необходимо удалить из-за большого количества ошибок или перезаписать, но с корректными сведениями и без грубых оценочных суждений.
Исправьте ошибку в ОПИСАНИИ.
Имя гл. героя — АДРИАН, а у вас в его имени две ошибки!!!
Лишняя Н и Я вместо А.
«Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив» — это цитата из текста.
Вы хоть проверяйте с первоисточником.
Михаил Козаков когда в далеком 1966 г. сыграл роль Сильвио в одноименном к/ф.
А здесь он, когда-то блистательно сыграв только одну из главных ролей, теперь играет сразу во всех ролях — и второстепенных, и главных.
И даже голос рассказчика принадлежит ему, Козакову.
Я обожаю голос Александра Воняного. Этот голос необыкновенен. Манера чтения и те интонации, которыми артист украшает художественный текст, создают неповторимую атмосферу при прослушивании художественных произведений. Эти многогранные интонации и тонкая актерская работа над текстом, преображают любое произведение, читаемое им, создавая эффект «театра одного актера».
Всем рекомендую послушать рассказ Леонида Пантелеева «Пакет» в его ярком, живом исполнении. Вы удивитесь, как можно превратить монотонное чтение в многоголосный спектакль.
Если бы не прочтение Воняного, ни за что бы не стала уже сама читать рассказы Пантелеева о гражданской войне.
В этом и есть тот уникальный дар артиста, который не только восхищает, но и приводит в движение лучшие чувства души.
Пожалуйста, исправьте в описании множество орфографических ошибок.
ОПИСАНИЕ
Повесть, которая отличается своей таинственостью_! и мистичностью. Критики оценивали поизведение не однозначно_! — одни считали его пустышкой, а другие, напротив, видели здесь нечно_! гениальное. Загадки судьбы и секрет трех мистических карт, которые приносят выиграш. История о том, как неожидано_! может обернуться жизнь — о том_! что фарт непредсказуем, как в любви, так и в игре.
Почему нет? Это диалектные формы употребления слов, есть и диалектные слова, причем в южных губерниях — одни, в северных — другие.
Даже в Питере и Москве одни и те же слова имеют разное наименование: подъезд-парадная, бордюр-поребрик, шаурма-шаверма.
Но это лишь отдельные случаи. А вообще, если заглянуть в классику, то можно найти вполне нормированные такие слова как: ихнего, у ней, дОмы (а не дома).
Даже встречается неразличение одеть-надеть. И это Достоевский (Преступление и наказание), Чехов (Беглец), Горький (Детство). Сейчас, правда, кинулись исправлять наших классиков с «одеть» на «надеть».
И в новых изданиях вы, к сожалению, редко встретите эти авторские огрехи. Вымарывают.
И одна из самых известных древнерусских фраз — «живота не жалеть». Речь о жизни.
А у Пушкина в его сказках и поэмах архаичная форма употребления жен. рода во мн. п. местоимения они: «и завидуют ОНЕ (они) государевой жене...» (здесь еще и рифма — оне-жене). Это не ошибка, раз Пушкин повсеместно употребляет именно такую форму жен. рода мн. ч. Следует напомнить, что пушкинский язык эталонный.
А как вы переведете грозную фразу Евгения, обращенную Петру (из «Медного всадника»): «Ужо тебе!»
А ваше «нешто» — разве ноне так глаголят?!)))
Здесь, у Тургенева, в повести «Два помещика» встретила удивительный глагол «распекать», то есть когда кто-то кого-то ругает, отчитывает. До того этот глагол встречала только у Гоголя в его «Шинели». В той сцене, когда значительное лицо ругал несчастного Башмачкина.
Есть такая чрезвычайно любопытная книга знаменитого русского филолога Н.М. Шанского «Лингвистические детективы», где можно найти обо всех словесных загадках русской классики.
Исходя из рекомендаций, можно было бы попробовать освоить Достоевского. А произведение от лица девочки — «Неточка Незванова».
Самое чудесное произведение классики 19 века для детей.
Друзья, а не кажется ли вам, что образ Тевье — это тип «маленького человека», который так ярко представлен в русской литературе в произведениях Пушкина, Гоголя, Достоевского…
Согласна — и Прудовский, и Герасимов — мастера художественного слова.
Рекомендую поклонникам голоса и стиля актерского исполнения Герасимова послушать его озвучку автобиографической повести И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».
«Повесть «Ночь перед Рождеством» повествует об истории любви кузница Вакулы к прекрасной Оксане, и о тех невероятных испытаниях, которые пришлось пережить кузницу, чтобы завоевать благосклонность горделивой красавицы…»
Исправьте, пожалуйста, ошибку в двух местах: в слове «кузнец».
Почему это слово написано у вас через И ???!!!
кУзница как помещение, где работает кузнец — через И, т. к. это сущ. Ж. Р., потому и суффикс там -ИЦ-.
А слово кузнЕц сущ. М. Р., там даже суф. -ЕЦ- под ударением!
ПОВЕСТИ! Не можно — рассказы! В то время не было рассказов, но только повести. Рассказ как жанр возник к концу 19 века (80-90 гг). Первые рассказы появляются из-под пера Чехова.
И я никогда не смотрела этот фильм в детстве. Почему-то ни разу не попадала на него. По телевизору другие детские фильмы крутили, причем одни и те же — Королевство кривых зеркал, Три толстяка, Неуловимые мстители.
Никто мне об этом фильме не говорил.
А вот книгу, помню, задавали читать на лето.
Правда, в школе мы ее даже ни разу не обсудили.
Никто даже не спросил у нас, семиклассников: а кто-то прочитал летом эту повесть?!
А вы говорите…
И вообще эта книга ничем не хуже, чем Маленький принц. Но вот эту повесть-сказку читают и обсуждают на уроках в школах, причем подробно. А про Бима все забыли…
Какой приятный голос у актрисы — та, что читает. Голос глубокий, низкий, размеренный, выдержанный, паузы и темп точны и правильны. Приятно удивлена, поскольку почти никогда не слушаю женских озвучек.
Слушать такой голос — удовольствие.
«Леди Чаттерлей» читала когда-то на английском, затем на русском спустя несколько лет. Восприятие различно. Будто разные произведения. Теперь слушаю в чужом восприятии. Любопытно.
Этот роман — одно из лучших произведений про интимные отношения в золотой оправе, а еще о правде женской психологии. Если мужчине хочется знать, как познать женщину, ему следует прочесть этот роман.
Большой толковый словарь
пОслушник; (разг.) послУшник, -а; м. Церк. Человек, живущий в монастыре и готовящийся стать монахом. Монастырские послушники. Пойти в послушники. <Послушница; (разг.) послушница, -ы; ж. Поступить в монастырь послушницей.
А я искала «Племянника Рамо» Дидро. Обожаю эту философию в диалогах! Но озвучки этого произведения нет нигде, к сожалению.
Я бы озвучила эту повесть. С удовольствием!
Борис Левинсон — один из моих любимых актеров и чтецов! Очень интересный тембр голоса и манера исполнения. Огромное спасибо за озвученные книги. Иногда переслушиваю. Левинсон — мастер.
Думаете, сейчас легче учителям?
Если в классах по 37 и 38 человек (у меня), и таких классов — пять! Представьте, сколько надо тех же работ проверить, сколько диктантов и сочинений, помимо д.з.! А если это еще русский и литература, а помимо них — родной русский и родная литература — по другой программе! В итоге получается 16 дисциплин (в одной параллеле — 4, в другой тоже, а в седьмом и восьмом — 2 дисциплины).
А знаете, как платят в онлайн-школах? Копейки! 320 р. за часовой урок!
Мечта купить полное собрание сочинений Гоголя, Горького и Бунина останется, по-видимому, только мечтой!
А ведь как хочется иметь именно книги, настоящие, бумажные…
Однако хотела бы сказать несколько слов о вступительном слове.
В начале монолога много повторов (рассказ, рассказ, рассказ). Начинать речь со слов «мне понравился» нежелательно.
«Мелкий помещик, то есть человек несостоятельный...» Почему если помещик, то несостоятельный?
Почему Вы говорите «пожилой муж 40 лет», объясняя это теми временами? Да не так уж давно это было. В 40 лет «глубокий старик»?! Неужели?! Глубокий старик был Лев Толстой, которому было более 80 лет, когда он ушел из жизни.
Например, Щедрин выглядел в 50 лет как глубокий старик на картине Крамского.
Но дело тут не в возрасте, а в длинной-предлинной бороде. Он весь заросший был уже в 30. Борода, бакенбарды делают мужчину старше, просто в 25 лет незначительно, а в 40 лет на все 50. И чем старше, тем солиднее.
Вот Щедрин в 50 лет у Крамского и выглядел на 70. Но не только длинная борода прибавляли возраста, но также глубокий проницательный ум писателя, который и запечатлел художник. Ведь Щедрин был мыслителем.
Рассказ же «О любви» написан в 1898 году, то есть это уже 20 век. Люди жили так же долго, как и сейчас. Это же не средневековая Русь, когда мужчины в основном жили по 50 лет.
Есть и фактическая ошибка. Грубая. Вы обмолвились, что Чехов любил Ольгу Книппер всю жизнь.
Это неправда. Они познакомились в самом конце 1890-х, два года переписывались, а 1901 поженились. И уже через три года Чехов умер. То есть получается далеко не всю жизнь Антон Павлович любил Ольгу Леонардовну, а последние годы жизни.
Кстати, рассказ «О любви» автобиографичен. Прототипом Анны являлась возлюбленная Чехова, начинающая писательница Лидия Авилова, тоже замужняя и с детьми. Пережитая любовная драма жизни отразилась и в рассказе.
Кстати, роман Чехова и Авиловой длился почти 10 лет. Поэтому всю жизнь любить Ольгу Книппер Антон Павлович не мог.
Как совет, почитайте мемуары Авиловой «А.П. Чехов в моей жизни», в них писательница рассказывает о переписке и личных встречах с Чеховым.
Сама Авилова признается в том, что это был «роман, о котором никогда никто не знал, хотя он длился целых десять лет» (первоначально ее книга имела название «Роман моей жизни»).
Итак, в Вашем вступительном слове есть не только фактические, но и речевые ошибки.
Люди образованные их тут же слышат. И это расстраивает.
Например, Чехов выглядел «взросло» в 40 лет. Извините, а как ему еще выглядеть в 40 лет?
Ну и, конечно, совершенно недопустимо так грубо критиковать главного героя.
Видимо, от какого-то внутреннего негодования Вы буквально оскорбляете его: " тютя, лох, лошара". Разве во вступительном слове можно так выражаться о персонаже, даже если он Вам совершенно несимпатичен? Это же художественный образ, в некотором смысле собирательный персонаж. А вы так гневно критикуете его, будто это ваш друг или брат.
А быть может, герой осознал, что он как слабый человек не сможет осчастливить возлюбленную, поэтому и оставляет ее, чтобы не сделать ее жизнь еще более несчастной.
А потом Вы забываете тот факт, что героиня — замужняя женщина, у которой дети (хоть и не от любимого мужа). Разрушать семью — тоже чревато последствиями, тем более если мужчина осознает, что он не сможет сделать счастливой свою возлюбленную. Тогда его поведение достойно. Ведь никто не знает, а сколько еще продлится его любовь к этой женщине?
Проницательный читатель догадывается, что, видимо, недолго.
Поэтому герой и не добивается этой женщины.
И как мы знаем из эпилога, Алехин спокойно себе живет и без Анны Алексеевны.
Впрочем, как и она без Алехина.
Одним словом, вступительное слово необходимо удалить из-за большого количества ошибок или перезаписать, но с корректными сведениями и без грубых оценочных суждений.
Имя гл. героя — АДРИАН, а у вас в его имени две ошибки!!!
Лишняя Н и Я вместо А.
«Адриан Прохоров обыкновенно был угрюм и задумчив» — это цитата из текста.
Вы хоть проверяйте с первоисточником.
А здесь он, когда-то блистательно сыграв только одну из главных ролей, теперь играет сразу во всех ролях — и второстепенных, и главных.
И даже голос рассказчика принадлежит ему, Козакову.
Всем рекомендую послушать рассказ Леонида Пантелеева «Пакет» в его ярком, живом исполнении. Вы удивитесь, как можно превратить монотонное чтение в многоголосный спектакль.
Если бы не прочтение Воняного, ни за что бы не стала уже сама читать рассказы Пантелеева о гражданской войне.
В этом и есть тот уникальный дар артиста, который не только восхищает, но и приводит в движение лучшие чувства души.
ОПИСАНИЕ
Повесть, которая отличается своей таинственостью_! и мистичностью. Критики оценивали поизведение не однозначно_! — одни считали его пустышкой, а другие, напротив, видели здесь нечно_! гениальное. Загадки судьбы и секрет трех мистических карт, которые приносят выиграш. История о том, как неожидано_! может обернуться жизнь — о том_! что фарт непредсказуем, как в любви, так и в игре.
Даже в Питере и Москве одни и те же слова имеют разное наименование: подъезд-парадная, бордюр-поребрик, шаурма-шаверма.
Но это лишь отдельные случаи. А вообще, если заглянуть в классику, то можно найти вполне нормированные такие слова как: ихнего, у ней, дОмы (а не дома).
Даже встречается неразличение одеть-надеть. И это Достоевский (Преступление и наказание), Чехов (Беглец), Горький (Детство). Сейчас, правда, кинулись исправлять наших классиков с «одеть» на «надеть».
И в новых изданиях вы, к сожалению, редко встретите эти авторские огрехи. Вымарывают.
И одна из самых известных древнерусских фраз — «живота не жалеть». Речь о жизни.
А у Пушкина в его сказках и поэмах архаичная форма употребления жен. рода во мн. п. местоимения они: «и завидуют ОНЕ (они) государевой жене...» (здесь еще и рифма — оне-жене). Это не ошибка, раз Пушкин повсеместно употребляет именно такую форму жен. рода мн. ч. Следует напомнить, что пушкинский язык эталонный.
А как вы переведете грозную фразу Евгения, обращенную Петру (из «Медного всадника»): «Ужо тебе!»
А ваше «нешто» — разве ноне так глаголят?!)))
Здесь, у Тургенева, в повести «Два помещика» встретила удивительный глагол «распекать», то есть когда кто-то кого-то ругает, отчитывает. До того этот глагол встречала только у Гоголя в его «Шинели». В той сцене, когда значительное лицо ругал несчастного Башмачкина.
Есть такая чрезвычайно любопытная книга знаменитого русского филолога Н.М. Шанского «Лингвистические детективы», где можно найти обо всех словесных загадках русской классики.
Самое чудесное произведение классики 19 века для детей.
Не захватывает. Пресно.
Рекомендую поклонникам голоса и стиля актерского исполнения Герасимова послушать его озвучку автобиографической повести И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».
Исправьте, пожалуйста, ошибку в двух местах: в слове «кузнец».
Почему это слово написано у вас через И ???!!!
кУзница как помещение, где работает кузнец — через И, т. к. это сущ. Ж. Р., потому и суффикс там -ИЦ-.
А слово кузнЕц сущ. М. Р., там даже суф. -ЕЦ- под ударением!
Никто мне об этом фильме не говорил.
А вот книгу, помню, задавали читать на лето.
Правда, в школе мы ее даже ни разу не обсудили.
Никто даже не спросил у нас, семиклассников: а кто-то прочитал летом эту повесть?!
А вы говорите…
И вообще эта книга ничем не хуже, чем Маленький принц. Но вот эту повесть-сказку читают и обсуждают на уроках в школах, причем подробно. А про Бима все забыли…
Слушать такой голос — удовольствие.
«Леди Чаттерлей» читала когда-то на английском, затем на русском спустя несколько лет. Восприятие различно. Будто разные произведения. Теперь слушаю в чужом восприятии. Любопытно.
Этот роман — одно из лучших произведений про интимные отношения в золотой оправе, а еще о правде женской психологии. Если мужчине хочется знать, как познать женщину, ему следует прочесть этот роман.
пОслУшник, -а
Большой толковый словарь
пОслушник; (разг.) послУшник, -а; м. Церк. Человек, живущий в монастыре и готовящийся стать монахом. Монастырские послушники. Пойти в послушники. <Послушница; (разг.) послушница, -ы; ж. Поступить в монастырь послушницей.
Русское словесное ударение
послУшник
Действительно, возможны оба варианта.
Я бы озвучила эту повесть. С удовольствием!
Если в классах по 37 и 38 человек (у меня), и таких классов — пять! Представьте, сколько надо тех же работ проверить, сколько диктантов и сочинений, помимо д.з.! А если это еще русский и литература, а помимо них — родной русский и родная литература — по другой программе! В итоге получается 16 дисциплин (в одной параллеле — 4, в другой тоже, а в седьмом и восьмом — 2 дисциплины).
А знаете, как платят в онлайн-школах? Копейки! 320 р. за часовой урок!
Мечта купить полное собрание сочинений Гоголя, Горького и Бунина останется, по-видимому, только мечтой!
А ведь как хочется иметь именно книги, настоящие, бумажные…