если поможет, то объясню как пределять «ь» нужен или нет:
задайте вопрос к такому глаголу — если «что делает?», то нет мягкого знака, если «что делать?» — есть.
Если перевод гуглом — тогда отсутствие редактора не делает чести публикаторам. Что, лишь бы начитать, а там — хоть трава не расти?
Если же переводчик «живой», то, тогда он полный дебил.
если поможет, то объясню как пределять «ь» нужен или нет:
задайте вопрос к такому глаголу — если «что делает?», то нет мягкого знака, если «что делать?» — есть.
однако «чтобы» — все таки вместе нужно бы, а?
а «ну нах» зачем слитно?
Если же переводчик «живой», то, тогда он полный дебил.
Головин, конечно, чтец, но и мозги иметь не помешало бы — начитывать ТАКОЕ.