Говард бесподобен, Твену до него как ему до О’Генри, сравнимым с Ильфом и Петровым… Но здесь отдаю должное переводчику. Мы ж слышим и читаем текст переводчика, А он для неразумеющих в иностранщине, есть автор, потому что перевести можно и так, что не оторвёшься, и так, что плюнуть не захочется. Я не переводчик, языками не владею, «мы сами не местные», но переводчиков признаю и даже уважаю. В неплохом фильме «Осенний марафон» была попытка показать роль и значение переводчика, да не получилось. Просто удивительно, такой хороший сайт приводит и авторов, и исполнителей, и их рейтинги, а переводчиков – их как бы нет. А ведь именно они для русскоязычных и прочих, не знающих языка, на котором написано произведение, для них изложено переводчиком его лексиконом, жаргоном, словами, они оцениваются как авторские. Практически есть два автора – настоящий автор и переводчик, который донёс до разума читателя смысл произведения автора. Ничто не меняется тем, что читателей становится всё меньше и меньше, книги классиков уже выкладываются возле почтовых ящиков, да никто не берёт, макулатуру не принимают. Скатились на самое дно.
Век живи, век учись, да всё равно дураком подохнешь. Я Роберта Говарда вообще не знал, хотя О'Генри мой любимый писатель, а Говард пишет в этом стиле (сравнение с Марком Твеном приводить не буду. у него только е есть, что «слухи о моей смерти преувеличены». Конечно, перещеголять О'Генри никому не суждено, как не превзойти Ильфа и Петрова. Но писать в таком ключе не только можно, но и нужно. Другое дело — исполнение, то хрипеть, то бабским голоском пищать — это не украшает, и даже противно, это ж прочтение книги, а не радиоспектакль. А в радиоспектакле больше спектакля, чем содержания.
И ещё одно. Слушая или читая автора, написавшего не на русском языке, ты читаем переводчика. Я боюсь сказать, что переводчик может быть талантливее автора, но дда. полный отчёт, что я читаю не автора-иноземца, а переводчика. Да о чём я, известный фильм с Басилашвили. и Леоновым, Гундаревой.
Стельмашук набрал рейтинг минус 163 балла. Да и это завышено, как рейтинги Левада-центр. А ведь хорошие исполнители имеют по полсотни плюсовых баллов, а Кинг Стивен даже 1121 балл. Этот Стельный машук абсолютно не знает правил русской речи и конец предложений произносит не с убывающей интонацией, а уныло однообразно по-америкосски с возрастающей, независимо от смысла текста. При таком убогом чтении, однообразной интонации Стельмашук способен испоганить любую книгу. По-моему его даже на порог издательств запускать нельзя. Я даю ему сотню минусовых баллов.
Читал книгу 65 лет назад, сейчас прослушал с удовольствием. Фильмы, коих немало, дают представление о таланте Стивенсона очень слабенькое. Марина Панфилова, по моему понятию, прекрасно справилась с задачей звукорежиссёра, не допустив замусоривания речи посторонними звуками, особенно музыкой, чем грешат многие звукорежиссёры при озвучивании книг.
Роман не публиковался в России чуть ли не полвека, на русском издан только в 1900 году, переводчик неизвестен… При вскрытых подтасовках истории так и закрадываются… (си. изречение домоуправа Бунщи-Ивана Васильевича), что написано это не в 1852 году, а недавно, после смерти писателя (1905 г), и кощунственно приписано великому писателю, известному каждому русскому пацану со школьных лет, по себе знаю. Кто бы объяснил, может ли быть такое и кому это надо? Это по аналогии – покупка известной картины с помещением ей в личный музей без доступа кого бы то ни было при наличии копий этой картинки. не отличимой даже специалистом без особых инструментов. А равно как и какого-нибудь камушка стоимостью большого острова или небольшого государства. Нормальный человек так не поступит, а ненормальному место в психушке. Я так думаю.
В любом случае это грубая ошибка, правильно не «ширее», а «ширше реки и длиньше её». По аналогии — не поломатый, а сломанитый. нее сратостат или сатострат, а дирижобль.
Да ни в коем случае не приглашайте этого дебила Стельмащука на озвучивание текстов. Этот мудак по-пиндосски произносит? Но в русском интонации совсем другие. В общем, ни одну… ню в исполнении этого ублюдка слушать не стану.
Довелось служить в 1962-65 годах в Армении вблизи границы с турками, в пехотном полку в роте связи. Тогда на вооружение только что поступило мерзкое изделие калашника АКМ-62, и нам рассказывали случай, когда часового сняли на посту, чтоб автомат заполучить для изучения конструкции и материалов. Честно говоря. я того солдата не знал и вообще считаю, что это байка – часового с автоматом и двумя магазинами на 60 патронов, как телёнка зарезали, и караул не услышал. Спал? Такому мудаку туда и дорога, хотя жалко его родных. Тогда солдат была нехватка, призывались пацаны 1943 года, а это была война, отцы, кому детей делать, на фронте. Даже дневальными на тумбочке в роте стояли сержанты. что уставом было запрещено. Поэтому о дедовщине даже не упоминали. Иногда намекали, что салаге надо присягу отрубить, но на намёках всё и кончалось. а если в туалете шапку с салаги снимали, так дембелю не появляться же дома в 3-летней шапке, а на очке сидеть и в старой сгодится. Изредка приезжали из военной прокуратуры попугать, но слова «дедовщина» даже не упоминалось. Не потому, что табу, а потому, что этого просто-напросто не было. Тогда была не Чечня, а холодная война. хотя хрен редьки не слаще, и в том, и в другом случае вышли с позором, но солдатам от этого не легче было. Свою одежонку при призыве никто тогда не хранил, старики и салаги всё собирали перед баней.
А что касается содержания книги, так хочу сказать. что хотя автор и заявляет, что это не художественная литература, фактически это автобиография. Но выходящая за рамки биографии, переключаясь на общие суждения, В общем, читать (слушать) это нагромождение слов, крайне не интересно. Во всяком случае для меня, отслужившего более суровую службу, чем этот Алёха. Юмора здесь минимум, не выше солдафонского, по принципу «Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся». Про крыс в капусте, червях в хлебе – ничего подобного не видел за три года службы. Думаю, это карканье жила на советскую армию, где было «служу советскому союзу». А армия эрэфии что и кого призвана защищать, рыжего жида, забивавшего гвозди в гром коммунизма, или подобного другого? Выходит армия не РФ, а ржавого сеттера.
Победители природы, покорители гор, укротители стихии… Бахвальство, самомнение, хвастовство. Стихия всегда остаётся стихией, природа остаётся природой а горы горами. Что б ни пел Высоцкий, им плевать, что человечишка их «победил, покорил, укротил». Горы остаются горами независимо от количества трупов покорителей на склонах, реки остаются реками даже если какой-то безумный сплавщик чудом уцелел при сплаве, а случайно оказавшиеся в живых ненормальные людишки в тайге, в пустыне, в ледяном пространстве не изменили тайгу, пустыню, природу. Скромнее надо быть, «покорители». и за ваше спасение платить вдвойне, поскольку ваш вред двойной: задействование спасателей, и отвлечение их от оказания помощи действительно пострадавшим не по своей дурости и собственного тщеславия.
А можно не по теме? Кто станет вякать по теме, придуманной Джеком Лондоном? Я по студии записи. Исполнительно прекрасен, но какой судак звукорежиссёр придумал, что музыка и текст совмещаются. Не иначе, как тупой кинорежиссёр, разрешивший звукорежиссёру заменить натуральные звуки хернёй в виде бренчанья струн или сопения дудок. Это дешевле, а бюджет фильма пойдёт на карман, и плевать, будут ли люди смотреть эту чушь.
В аннотации в строке «возраст» надо писать — сосунковый. Это о сюжетной линии. О богатстве языка автора судить по переводу невозможно, может быть суждение только о даре переводчике, приведшего именно перевод, а не подстрочник. Но такой вывод возможен только после прочтения оригинала, если способен.
По беллетристике иногда узнаёшь больше, чем от документалки, особенно если беллетристика от такого классика, как Жюль Верн, а документалка от непонятных «исследователей», даже фамилии противно назвать, да они знают, кого имею в виду, на вору шапка горит. Если я учёным не хочу верить, потому что не могу, то этим исследователям плюю в лицо, как и всяким политологам. Жюль Верн подтверждает, что в штатах основались преступники по английским законам (а может и по международным, если тогда они были). и вот меня в школе в 1953 году, когда начал учить историю, учили, что северные штаты — это свободолюбивые, демократичные до основания штаты, а вот про суд Линча ни слова, как и про вооружение, стрельбу по поводу и без повода. Жаль, что уже поздно перечитывать беллетристику. Так поэзию ещё больше читать не хочется, кроме басен Крылова. И, тем не менее, читаю и слушаю не меньше молодёжи.
wit_tel. Полностью поддерживаю, мои мысли ты привёл. Только я добавил бы, что размазано о предела, язык изложения убогий, по всему видно, что автор из той категории, что «землю попашет, попишет стихи», и такие стихи, что читать никому не хочется, как Маяковского.
И как эту хрень назвать? Пародия – да ничего подобного. По-моему, это заурядная кража, плагиат. Ладно бы у меня, а то у такого писателя, как великий Булгаков. Предел наглости, не у Булгакова, конечно, у этого Паши. Послушай, Павел Шабельников совета, принимайся за ленина. У него 55 томов в собрании сочинений, там есть где развернуться, их в любой библиотеке найдёшь. Но, главное, уверен, что никто не обнаружит плагиат, если даже я, так внимательно изучавший и конспектировавший эти сочинения, вряд ли смогу вспомнить. А про молодёжь и говорить не буду, они б хотя бы знали, кто это такой ленин, а не что он писал, говорил и делал. попутного тебе в ж… ветра.
И ещё одно. Слушая или читая автора, написавшего не на русском языке, ты читаем переводчика. Я боюсь сказать, что переводчик может быть талантливее автора, но дда. полный отчёт, что я читаю не автора-иноземца, а переводчика. Да о чём я, известный фильм с Басилашвили. и Леоновым, Гундаревой.
А что касается содержания книги, так хочу сказать. что хотя автор и заявляет, что это не художественная литература, фактически это автобиография. Но выходящая за рамки биографии, переключаясь на общие суждения, В общем, читать (слушать) это нагромождение слов, крайне не интересно. Во всяком случае для меня, отслужившего более суровую службу, чем этот Алёха. Юмора здесь минимум, не выше солдафонского, по принципу «Кто в армии служил, тот в цирке не смеётся». Про крыс в капусте, червях в хлебе – ничего подобного не видел за три года службы. Думаю, это карканье жила на советскую армию, где было «служу советскому союзу». А армия эрэфии что и кого призвана защищать, рыжего жида, забивавшего гвозди в гром коммунизма, или подобного другого? Выходит армия не РФ, а ржавого сеттера.