Невыносимая лёгкость нытья. В рашке-то, мол, ооой, как плохо! А в еврашке-то ооой, как хорошо! А китайцы ооох, какие злые! Тибет оккупировали и рашку тоже уже того… Всего-то 2009, а уже такая затхлость. Этот тоненький писк ЦРУ-шного гетеродина мимикрирует под женский авантюрный роман, который лёгким движением превращается..., превращается… в самом конце в фантастику. Для этого автарь ворует главный Артефакт из Пикника на Обочине и суёт его в Шамбалу, причём Шухарт в юбке точно знает, что пожелать: надо убить всех негодяев.
Кажется, всё вышеуказанное – достоинство в глазах многих, так что можно слушать, местами будет увлекательно, но только местами, поскольку автор спешит поделиться своими представлениями о мире и излагает их в виде длиннющих монологов столь симпатичной ему главной героини, которая на первый взгляд дрянь, но, если приглядеться, то… полная дрянь. 😆 У неё фееричное начало карьеры: Гугл, видите ли, не додумался дать взятку российским судьям и проиграл с ней тяжбу. 🤣Это идёт сразу в анналы. Она творит зло всю книгу, но в конце обретает счастье дважды. Сначала найдя настоящую любовь в лице единственного умного человека в Москве (ясен пень, он ведь в Америке вырос!), второй раз загрузив сохранёнку после смертельного подвига (ой, как удобно!) 🤣. Так вот всё легко и прекрасно 😉.
Если кому-то всё это вдруг не по вкусу, послушайте всё же главу 10 Вершина. Достойный чтец «мочит коры». 🤣
Какая-то примитивная сатира. И юмор стереотипный. И была уже у Бёрджеса в 60-х такая антиутопия; причём там хотя бы объяснялось, зачем вся эта педерастия нужна, а здесь «просто так», потому что люди — дураки. Такое можно писать, только считая себя сильно умнее других.
В довесок – бесконечное монотонное тиканье саундтрека и скучная, неумная беседа с автором в конце.
Это и не фантастика вовсе! Притча, вроде… Непонятно, зачем тут роботы, ведь рассказ не требует стартового фантастического допущения. Из-за роботов всё это в начале кажется юмором, а мрачная начитка неуместной. Думаю, автор и планировал юмореску, да увлёкся. Во всяком случае, робот-алкаш и робот-священник и его земные поклоны, грохот от которых разносится по всему зданию, это всё — точно юмористические ходы.
Каганов — хороший автор, но, кажется, иногда ему не хватает технической грамотности или просто внимания к техническим деталям. В этом рассказе тоже: нельзя хромать на левый манипулятор, на лице у робота должны быть не окуляры, а объективы… Хотя это всё дело второстепенное. Зачитано тоже хорошо.
В основном, злая сатира на ложную демократию внешней политики развитых кап-стран, но не только… Местами смешно, местами не очень. Хорошая повесть, однако, озвучка может травмировать психику.
Из тех многочисленных небылиц, где развитые космические технологии противоречат недоразвитости общества. Дальше спойлер.
В XVIII веке были такие страшные рассказики про моряков, которые от голода едят друг друга, а один праведный христианин не ест и его-то господь и спасает. В этом ужастике отсутствует даже такая простая нравоучительная часть, зато отражён социальный каннибализм периода маккартизма.
Подростковый боевичок. Набившая оскомину мизантропия (человеки – гады, только и могут, что воевать) и всякие перестрелки. Структура компьютерной игры: поуровневое прохождение и много оружия, самое страшное, что для кого-то это звучит, как комплимент роману. Голос хорошо подходит. Зачитано старательно. ГГ родом с Ха́рона и в ноге у него таинственная мышца́. Переводчик – животное (психичка, перебдеть, роза шевелилась лепестками итд).
Если как юмористическое произведение слушать, то пойдёт. Пародия. Космоопера. Но тут куча часов – рано или поздно юмористический настрой кончается и слышишь дурацкую рококо-космическую сказку.
Нет. Сюжет – они пили и напились. ГГ съездил в ад и отождествил себя с чучелом, которое выпивающие посадили за стол. Конец. Это и не фантастика вовсе. Скучный трип с деперсонализацией: то ли я, то ли не я 😆 (Афтырь, так начинается шизофрения!) и тонна вонючей пропаганды вяло-фашистких воззрений тварьца шедевра.
Прямоточный реактивный двигатель, это тот, что использует в качестве рабочего тела встречаемое вещество, например, воздух. Т.е. космос как-бы пуст, но на очень больших скоростях уже не совсем, ведь там водород и т.наз. звёздная пыль. Это дело надо улавливать и потом выстреливать из реактора в виде плазмы, а то на сотни лет никаких баков не хватит. 🚀🚩
Это мягкая научная фантастика на тему великого космического одиночества.
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Это мягкая научная фантастика на тему великого космического одиночества.
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Кажется, всё вышеуказанное – достоинство в глазах многих, так что можно слушать, местами будет увлекательно, но только местами, поскольку автор спешит поделиться своими представлениями о мире и излагает их в виде длиннющих монологов столь симпатичной ему главной героини, которая на первый взгляд дрянь, но, если приглядеться, то… полная дрянь. 😆 У неё фееричное начало карьеры: Гугл, видите ли, не додумался дать взятку российским судьям и проиграл с ней тяжбу. 🤣Это идёт сразу в анналы. Она творит зло всю книгу, но в конце обретает счастье дважды. Сначала найдя настоящую любовь в лице единственного умного человека в Москве (ясен пень, он ведь в Америке вырос!), второй раз загрузив сохранёнку после смертельного подвига (ой, как удобно!) 🤣. Так вот всё легко и прекрасно 😉.
Если кому-то всё это вдруг не по вкусу, послушайте всё же главу 10 Вершина. Достойный чтец «мочит коры». 🤣
В довесок – бесконечное монотонное тиканье саундтрека и скучная, неумная беседа с автором в конце.
Каганов — хороший автор, но, кажется, иногда ему не хватает технической грамотности или просто внимания к техническим деталям. В этом рассказе тоже: нельзя хромать на левый манипулятор, на лице у робота должны быть не окуляры, а объективы… Хотя это всё дело второстепенное. Зачитано тоже хорошо.
В XVIII веке были такие страшные рассказики про моряков, которые от голода едят друг друга, а один праведный христианин не ест и его-то господь и спасает. В этом ужастике отсутствует даже такая простая нравоучительная часть, зато отражён социальный каннибализм периода маккартизма.
То есть асолютно! ©
А у меня проблема: как загрузить сохранёнку, когда я этот шедевр ещё не слушал?😭
😆
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.
Вполне понятны комментарии типа, всё бы ничего, но к чему этот новояз?! Но эти неологизмы, очевидно, были важны для писателя. Это известная проблема научной фантастики: ведь если мы описываем, как изменилась техника, то не можем же мы допускать, что язык людей в будущем остался таким же, каков он сейчас. Надо иметь большую писательскую смелость, чтобы подойти к этой проблеме. Это перевод с английского языка, который был отброшен норманнским завоеванием на стадию изолирующих языков, для которых длинные слова из различных морфем невозможны. Автор спаивает неологизмы из понятных корней для явлений, которых нет в наше время, но которые стали обыденными в будущем. Есть известные произведения английской литературы, которые многие любят именно из-за забавных неологизмов например, Винни-Пух или Алиса в стране чудес. Это сродни поэзии или детской игре. К сожалению данный перевод на русский язык выполнен очень умным дрессированным дельфинчиком… Ну или каким-то другим животным. Особенно страшно главное слово этого рассказа –хрустосфера. 😆 Эта сфера не хрустит, она кристаллосфера или ледосфера, в крайнем случае – какой-нибудь лёдырь! Слово хрусталь целиком состоит из одного корня и его нельзя делить, хруст получится 🤣.